Her course now lay along a broad and nearly level terrace, which stretched from the top of the bank that bounded the water, to a low acclivity that rose to a second and irregular platform above.Теперь дорога ее лежала вдоль широкой плоской террасы, тянувшейся от самой воды до подножия невысокого склона, откуда начиналась вторая терраса с неправильными очертаниями, расположенная немного выше.
This was at a part of the valley where the mountains ran obliquely, forming the commencement of a plain that spread between the hills, southward of the sheet of water.Это было в той части долины, где горы отступают наискось, образуя начало низменности, которая лежит между холмами к югу от озера.
Hetty knew, by this circumstance, that she was getting near to the encampment, and had she not, the bears would have given her warning of the vicinity of human beings.Здесь Хетти и сама бы смогла догадаться, что она приближается к индейскому лагерю, если бы даже медведи и не предупредили ее о близости людей.
Snuffing the air, the dam refused to follow any further, though the girl looked back and invited her to come by childish signs, and even by direct appeals made in her own sweet voice.Понюхав воздух, медведица отказалась следовать далее, хотя девушка не раз оборачивалась назад и подзывала ее знаками и даже своим детским, слабеньким голоском.
It was while making her way slowly through some bushes, in this manner, with averted face and eyes riveted on the immovable animals, that the girl suddenly found her steps arrested by a human hand, that was laid lightly on her shoulder.Девушка продолжала медленно пробираться вперед сквозь кусты, когда вдруг почувствовала, что ее останавливает человеческая рука, легко опустившаяся на ее плечо.
"Where go? -" said a soft female voice, speaking hurriedly, and in concern. -"Indian - red man savage -wicked warrior- thataway."- Куда идешь? - спросил торопливо и тревожно мягкий женский голос. - Индеец, краснокожий, злой воин - там!
This unexpected salutation alarmed the girl no more than the presence of the fierce inhabitants of the woods.Этот неожиданный привет испугал девушку не больше, чем присутствие диких обитателей леса.
It took her a little by surprise, it is true, but she was in a measure prepared for some such meeting, and the creature who stopped her was as little likely to excite terror as any who ever appeared in the guise of an Indian.Правда, Хетти несколько удивилась. Но ведь она была уже отчасти подготовлена к подобной встрече, а существо, остановившее казалось самым безобидным из всех когда-либо появлявшихся перед людьми в индейском обличье.
It was a girl, not much older than herself, whose smile was sunny as Judith's in her brightest moments, whose voice was melody itself, and whose accents and manner had all the rebuked gentleness that characterizes the sex among a people who habitually treat their women as the attendants and servitors of the warriors.Это была девушка немного старше Хетти, с улыбкой такой же ясной, как улыбка Джудит в ее лучшие минуты, с голосом, звучавшим как музыка и выражавшим покорную нежность, которая так характерна для женщины тех народов, где она бывает только помощницей и служанкой воина.
Beauty among the women of the aboriginal Americans, before they have become exposed to the hardships of wives and mothers, is by no means uncommon.Красота - не редкость среди американских туземок, пока на них не легли все тяготы супружества и материнства.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги