| In this particular, the original owners of the country were not unlike their more civilized successors, nature appearing to have bestowed that delicacy of mien and outline that forms so great a charm in the youthful female, but of which they are so early deprived; and that, too, as much by the habits of domestic life as from any other cause. | В этом отношении первоначальные владельцы страны не многим отличаются от своих более цивилизованных преемников. |
| The girl who had so suddenly arrested the steps of Hetty was dressed in a calico mantle that effectually protected all the upper part of her person, while a short petticoat of blue cloth edged with gold lace, that fell no lower than her knees, leggings of the same, and moccasins of deer-skin, completed her attire. | На девушке, так внезапно остановившей Хетти, была миткалевая мантилья, доходившая до талии; короткая юбка из голубой шерсти, обшитая золотым позументом, спускалась чуть ниже колен. Гамаши из той же ткани и мокасины из оленьей шкуры дополняли наряд индианки. |
| Her hair fell in long dark braids down her shoulders and back, and was parted above a low smooth forehead, in a way to soften the expression of eyes that were full of archness and natural feeling. | Волосы, заплетенные в длинные черные косы, падали на плечи и на спину и были разделены пробором над низким гладким лбом, что смягчало выражение глаз, в котором хитрость сочеталась с простодушием. |
| Her face was oval, with delicate features, the teeth were even and white, while the mouth expressed a melancholy tenderness, as if it wore this peculiar meaning in intuitive perception of the fate of a being who was doomed from birth to endure a woman's sufferings, relieved by a woman's affections. | Лицо у девушки было овальное, стойкими чертами, зубы ровные, белые. |
| Her voice, as has been already intimated, was soft as the sighing of the night air, a characteristic of the females of her race, but which was so conspicuous in herself as to have produced for her the name of Wah-ta-Wah; which rendered into English means Hist-oh-Hist. | Голос у нее был нежный, как вздохи ночного ветерка, что вообще характерно для женщины индейской расы, но он был так замечателен в этом отношении, что девушке дали прозвище Уа-та-Уа, которое по-английски можно перевести: "Тише, о тише!" |
| In a word, this was the betrothed of Chingachgook, who - having succeeded in lulling their suspicions, was permitted to wander around the encampment of her captors. | Короче, это была невеста Чингачгука. Ей удалось усыпить бдительность своих похитителей, и она получила разрешение прогуливаться в окрестностях лагеря. |
| This indulgence was in accordance with the general policy of the red man, who well knew, moreover, that her trail could have been easily followed in the event of flight. | Эта поблажка, впрочем, вполне соответствовала обычаям индейцев, к тому же они знали, что в случае бегства нетрудно будет отыскать девушку по следу. |
| It will also be remembered that the Iroquois, or Hurons, as it would be better to call them, were entirely ignorant of the proximity of her lover, a fact, indeed, that she did not know herself. | Следует также напомнить, что ирокезы, или гуроны, как правильнее называть их, не догадывались о том, что на озере появился ее жених. Да и сама она ничего об этом не знала. |
| It is not easy to say which manifested the most self-possession at this unexpected meeting; the pale-face, or the red girl. | Трудно сказать, кто из девушек обнаружил больше самообладания при этой неожиданной встрече - бледнолицая или краснокожая. |
| But, though a little surprised, Wah-ta-Wah was the most willing to speak, and far the readier in foreseeing consequences, as well as in devising means to avert them. | Во всяком случае, Уа-та-Уа лучше знала, чего она хочет. |