| Wicked t'ing for pale-face to scalp. | Очень худо для бледнолицего ходить за скальпами. |
| No his gifts, as the good Deerslayer always tell me." | Не его обычай. Так мне всегда говорил добрый Зверобой. |
| "And do you know the Deerslayer?" said Hetty, coloring with delight and surprise; forgetting her regrets, at the moment, in the influence of this new feeling. "I know him, too. | - Ты знаешь Зверобоя? - спросила Хетти, зарумянившись от удивления и радости. - Я его тоже знаю. |
| He is now in the Ark, with Judith and a Delaware who is called the Big Serpent. | Он у нас в ковчеге с Джудит и делаваром, которого зовут Великим Змеем. |
| A bold and handsome warrior is this Serpent, too!" | Этот Змей тоже красивый и смелый воин. |
| Spite of the rich deep colour that nature had bestowed on the Indian beauty, the tell-tale blood deepened on her cheeks, until the blush gave new animation and intelligence to her jet-black eyes. | Хотя природа одарила индейских красавиц темным цветом лица, щеки Уа-та-Уа покрылись еще более густым румянцем при этих словах, а ее черные, как агат, глаза засверкали живым огнем. |
| Raising a finger in an attitude of warning, she dropped her voice, already so soft and sweet, nearly to a whisper, as she continued the discourse. | Предостерегающе подняв палец, она понизила свой и без того тихий и нежный голос до едва слышного шепота. |
| "Chingachgook!" returned the Delaware girl, sighing out the harsh name, in sounds so softly guttural, as to cause it to reach the ear in melody - "His father, Uncas - great chief of the Mahicanni - next to old Tamenund! - More as warrior, not so much gray hair, and less at Council Fire. | - Чингачгук! - сказала она, произнося это суровое имя такими мягкими горловыми звуками, что оно прозвучало почти как, музыка. - Его отец Ункас, великий вождь Махикани, самый близкий к старому Таменунду! |
| You know Serpent?" | Ты знаешь Змея? |
| "He joined us last evening, and was in the Ark with me, for two or three hours before I left it. | - Он пришел к нам вчера вечером и пробыл со мной в ковчеге два или три часа, пока я не покинула их. |
| I'm afraid, Hist -" Hetty could not pronounce the Indian name of her new friend, but having heard Deerslayer give her this familiar appellation, she used it without any of the ceremony of civilized life - "I'm afraid Hist, he has come after scalps, as well as my poor father and Hurry Harry." | Я боюсь, Уа-та-Уа, что он явился сюда за скальпами, так же как мой бедный отец и Гарри Непоседа. |
| "Why he shouldn't - ha? | - А почему бы и нет? |
| Chingachgook red warrior - very red -scalp make his honor - Be sure he take him." | Чингачгук - красивый воин, очень красивый, скальпы приносят ему славу. Он, конечно, будет искать их. |
| "Then," said Hetty, earnestly, "he will be as wicked as any other. | - В таком случае, - серьезно сказала Хетти, - он не менее жесток, чем все другие. |
| God will not pardon in a red man, what he will not pardon in a white man. | Бог не простит краснокожему то, чего не прощает белому. |
| "No true -" returned the Delaware girl, with a warmth that nearly amounted to passion. "No true, I tell you! | - Неправда! - возразила делаварская девушка с горячностью, граничащей почти с исступлением. -Говорю тебе, неправда! |