| Her father, during her childhood, had been much employed as a warrior by the authorities of the Colony, and dwelling for several years near the forts, she had caught a knowledge of the English tongue, which she spoke in the usual, abbreviated manner of an Indian, but fluently, and without any of the ordinary reluctance of her people. | Когда она была ребенком, ее отец долго служил как воин у колониального начальства. Сама она прожила несколько лет по соседству с фортом и выучилась английскому языку, на котором говорила отрывисто, как все индейцы, но совершенно бегло, и притом очень охотно, в отличие от большинства представителей своего племени. |
| "Where go? -" repeated Wah-ta-Wah, returning the smile of Hetty, in her own gentle, winning, manner -"wicked warrior that-a-way - good warrior, far off." | -Куда идешь? - повторила Уа-та-Уа, ответив ласковой улыбкой на улыбку Хетти. - В той стороне злой воин. Добрый воин далеко. |
| "What's your name?" asked Hetty, with the simplicity of a child. | - Как тебя зовут? - совсем по-детски спросила Хетти. |
| "Wah-ta-Wah. | - Уа-та-Уа. |
| I no Mingo - good Delaware - Yengeese friend. | Я не минг, я добрая делаварка - друг ингизов. |
| Mingo cruel, and love scalp, for blood - Delaware love him, for honor. | Минги жестокие, любят скальпы для крови; делавары любят для славы. |
| Come here, where no eyes." | Иди сюда, здесь нет глаз. |
| Wah-ta-Wah now led her companion towards the lake, descending the bank so as to place its overhanging trees and bushes between them and any probable observers. | Уа-та-Уа повела свою новую подругу к озеру и спустилась на берег, чтобы укрыться под деревьями от посторонних взоров. |
| Nor did she stop until they were both seated, side by side, on a fallen log, one end of which actually lay buried in the water. | Здесь девушки сели на упавшее дерево, вершина которого купалась в воде. |
| "Why you come for?" the young Indian eagerly inquired - "Where you come for?" | - Зачем ты пришла? - тревожно спросила молодая индианка. - Откуда ты пришла? |
| Hetty told her tale in her own simple and truth-loving manner. | Со своей обычной простотой и правдивостью Хетти поведала ей свою историю. |
| She explained the situation of her father, and stated her desire to serve him, and if possible to procure his release. "Why your father come to Mingo camp in night?" asked the Indian girl, with a directness, which if not borrowed from the other, partook largely of its sincerity. "He know it war-time, and he no boy - he no want beard - no want to be told Iroquois carry tomahawk, and knife, and rifle. | Она рассказала, в каком положении находится ее отец, и заявила, что хочет помочь ему и, если это возможно, добиться его освобождения. - Зачем твой отец приходил в лагерь мингов прошлой ночью? - спросила индейская девушка с такой же прямотой. - Он знает - теперь военное время, и он не мальчик, у него борода. Шел - знал, что у ирокезов есть ружья, томагавки и ножи. |
| Why he come night time, seize me by hair, and try to scalp Delaware girl?" | Зачем он приходит ночью, хватает меня за волосы и хочет снять скальп с делаварской девушки? |
| "You!" said Hetty, almost sickening with horror - | Хетти от ужаса едва не упала в обморок. |
| "Did he seize you - did he try to scalp you?" | - Неужели он схватил тебя? Он хотел снять с тебя скальп? |
| "Why no? | - Почему нет? |
| Delaware scalp sell for much as Mingo scalp. | Скальп делавара можно продать, как и скальп минга. |
| Governor no tell difference. | Губернатор не знает разницы. |