| Last, but far from being least, were the thoughts connected with the situation of Deerslayer, a friend who was not to be deserted in his extremity. | Наконец - и это было отнюдь немаловажное обстоятельство - делавар помнил об участи своего верного друга Зверобоя, которого никоим образом нельзя было покинуть в несчастье. |
| Hist in some particulars reasoned, and even felt, differently though she arrived at the same conclusions. | Уа-та-Уа рассуждала и чувствовала не совсем так, но пришла к тому же заключению. |
| Her own anger disturbed her less than her concern for the two sisters, on whose behalf her womanly sympathies were now strongly enlisted. | Опасность, грозившая ей самой, смущала ее гораздо меньше, чем боязнь за обеих сестер, внушавших ей живейшую симпатию. |
| The canoe of the girls, by the time the struggle on the platform had ceased, was within three hundred yards of the castle, and here Judith ceased paddling, the evidences of strife first becoming apparent to the eyes. | Когда борьба на платформе прекратилась, девушки уже находились ярдах в трестах от "замка". |
| She and Hetty were standing erect, anxiously endeavoring to ascertain what had occurred, but unable to satisfy their doubts from the circumstance that the building, in a great measure, concealed the scene of action. | Тут Джудит перестала грести, так как только сейчас увидела, что происходит. Она и Хетти стояли, в пироге, выпрямившись во весь рост, и старались рассмотреть, что делается на платформе, но это плохо удавалось им, так как стены "замка" в значительной мере скрывали от них место боя. |
| The parties in the Ark, and in the canoe, were indebted to the ferocity of Hurry's attack for their momentary security. In any ordinary case, the girls would have been immediately captured, a measure easy of execution now the savages had a canoe, were it not for the rude check the audacity of the Hurons had received in the recent struggle. | Своей временной безопасностью пассажиры ковчега и пироги были обязаны яростному натиску Непоседы; в другом случае индейцы немедленно взяли бы девушек в плен. Сделать это было бы очень легко, раз к дикарям попала пирога. Но тяжелые потери, понесенные во время боя, сломили отвагу гуронов. |
| It required some little time to recover from the effects of this violent scene, and this so much the more, because the principal man of the party, in the way of personal prowess at least, had been so great a sufferer. | Нужно было некоторое время, чтобы оправиться, от последствий свалки, тем более что вожак индейского отряда пострадал больше всех. |
| Still it was of the last importance that Judith and her sister should seek immediate refuge in the Ark, where the defences offered a temporary shelter at least, and the first step was to devise the means of inducing them to do so. | Все же Джудит и Хетти следовало немедленно искать спасения в ковчеге, представлявшем собой хотя и временный, но все-таки надежный приют. |
| Hist showed herself in the stern of the scow, and made many gestures and signs, in vain, in order to induce the girls to make a circuit to avoid the Castle, and to approach the Ark from the eastward. | Уа-та-Уа побежала на корму и стала махать руками, тщетно умоляя девушек описать круг около "замка" и приблизиться к ковчегу с восточной стороны. |
| But these signs were distrusted or misunderstood. | Но они не поняли ее сигналов. |
| It is probable Judith was not yet sufficiently aware of the real state of things to put full confidence in either party. | Джудит еще не уяснила себе как следует положение вещей и не хотела принять окончательное решение. |