Instead of doing as desired, she rather kept more aloof, paddling slowly back to the north, or into the broadest part of the lake, where she could command the widest view, and had the fairest field for flight before her.Вместо того чтобы повиноваться призывам Уа-та-Уа, она предпочла держаться поодаль и, медленно работая веслами, направилась к северу, иначе говоря - к самой широкой части озера, где перед ней открывался более обширный горизонт и всего легче было спастись бегством.
At this instant the sun appeared above the pines of the eastern range of mountains and a light southerly breeze arose, as was usual enough at that season and hour.В этот миг на востоке над соснами показалось солнце, и тотчас же подул легкий южный бриз, как обычно бывает в этот час в эту пору года.
Chingachgook lost no time in hoisting the sail.Чингачгук не стал терять времени на закрепление паруса.
Whatever might be in reserve for him, there could be no question that it was every way desirable to get the Ark at such a distance from the castle as to reduce his enemies to the necessity of approaching the former in the canoe, which the chances of war had so inopportunely, for his wishes and security, thrown into their hands.Прежде всего он решил отвести ковчег подальше от "замка", чтобы враги могли добраться до него только в пироге, которая по прихоти военного счастья так некстати попала в их руки.
The appearance of the opening duck seemed first to arouse the Hurons from their apathy, and by the time the head of the scow had fallen off before the wind, which it did unfortunately in the wrong direction, bringing it within a few yards of the platform, Hist found it necessary to warn her lover of the importance of covering his person against the rifles of his foes.Увидев, что ковчег отдалился от "замка", гуроны, казалось, вышли из оцепенения. Тем временем баржа повернулась кормой к ветру, который, как на грех, дул в нежелательном направлении и подогнал судно на несколько ярдов к платформе. Тут Уа-та-Уа решила предупредить жениха, чтобы он как можно скорее укрылся от вражеских пуль.
This was a danger to be avoided under all circumstances, and so much the more, because the Delaware found that Hist would not take to the cover herself so long as he remained exposed.Это было наиболее грозной опасностью в ту минуту, тем более что Уа-та-Уа, как заметил делавар, ни за что не хотела спрятаться сама, пока он оставался под выстрелами.
Accordingly, Chingachgook abandoned the scow to its own movements, forced Hist into the cabin, the doors of which he immediately secured, and then he looked about him for the rifles.Поэтому Чингачгук, предоставив барже свободно двигаться, втащил невесту в каюту и немедленно запер дверь. Затем он начал оглядываться, отыскивая оружие.
The situation of the parties was now so singular as to merit a particular description.Положение враждующих сторон было теперь так своеобразно, что заслуживает особого описания.
The Ark was within sixty yards of the castle, a little to the southward, or to windward of it, with its sail full, and the steering oar abandoned.Ковчег находился ярдах в шестидесяти к югу от "замка", иначе говоря, с наветренной стороны, причем парус был распущен.
The latter, fortunately, was loose, so that it produced no great influence on the crab like movements of the unwieldy craft.К счастью, руль не был закреплен и поэтому не препятствовал зигзагообразным движениям никем не управляемой баржи.
The sail being as sailors term it, flying, or having no braces, the air forced the yard forward, though both sheets were fast.Парус свободно полоскался по ветру, хотя оба боковых каната были туго натянуты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги