| His rescued antagonist, however, did not rise, for while he began again to breathe, his head still hung helplessly over the edge of the logs, and it was thought at first that his neck was dislocated. | Противник, освободившись от Непоседы, однако, не поднялся. Голова его по-прежнему беспомощно свисала над краем платформы, и на первых порах казалось, что у него сломана шея. |
| He recovered gradually only, and it was hours before he could walk. | Он не сразу очнулся. Прошло несколько часов, прежде чем он смог встать на ноги. |
| Some fancied that neither his body, nor his mind, ever totally recovered from this near approach to death. | Уверяют, что он никогда до конца не оправился ни телом, ни духом после этого чересчур близкого знакомства со смертью. |
| Hurry owed his defeat and capture to the intensity with which he had concentrated all his powers on his fallen foe. | Своим поражением Непоседа был обязан той ярости, с какой он сосредоточил все свои силы на поверженном враге. |
| While thus occupied, the two Indians he had hurled into the water mounted to the heads of the piles, along which they passed, and joined their companion on the platform. | В то время как он всецело был охвачен жаждой убийства, двое индейцев, сброшенных в воду, взобрались на сваи, перешагнули по ним на платформу и присоединились к своему товарищу, единственному, еще оставшемуся на ногах. |
| The latter had so far rallied his faculties as to have gotten the ropes, which were in readiness for use as the others appeared, and they were applied in the manner related, as Hurry lay pressing his enemy down with his whole weight, intent only on the horrible office of strangling him. | Тот уже настолько опомнился, что успел схватить заранее приготовленные лыковые веревки. Как только явилась подмога, веревки были пущены в ход. |
| Thus were the tables turned, in a single moment; he who had been so near achieving a victory that would have been renowned for ages, by means of traditions, throughout all that region, lying helpless, bound and a captive. | В один миг положение дел изменилось коренным образом Непоседа, уже собиравшийся торжествовать победу, память о которой хранилась бы веками в преданиях тамошней области, очутился теперь в плену, связанный и беспомощный. |
| So fearful had been the efforts of the pale-face, and so prodigious the strength he exhibited, that even as he lay tethered like a sheep before them, they regarded him with respect, and not without dread. | Но так страшна была только что прекратившаяся борьба и такую чудовищную силу проявил бледнолицый, что даже теперь, когда он лежал связанный, как овца, индейцы продолжали глядеть на него боязливо и почтительно. |
| The helpless body of their stoutest warrior was still stretched on the platform, and, as they cast their eyes towards the lake, in quest of the comrade that had been hurled into it so unceremoniously, and of whom they had lost sight in the confusion of the fray, they perceived his lifeless form clinging to the grass on the bottom, as already described. | Беспомощное тело их самого сильного воина все еще было распростерто на платформе, а когда они взглянули на озеро, отыскивая товарища, которого Непоседа так бесцеремонно столкнул в воду, то увидели его неподвижную фигуру, запутавшуюся в подводных травах. |
| These several circumstances contributed to render the victory of the Hurons almost as astounding to themselves as a defeat. | Таким образом, победа, которую они одержали, ошеломила гуронов не меньше, чем поражение. |
| Chingachgook and his betrothed witnessed the whole of this struggle from the Ark. | Чингачгук и его невеста следили за борьбой из ковчега. |
| When the three Hurons were about to pass the cords around the arms of the prostrate Hurry the Delaware sought his rifle, but, before he could use it the white man was bound and the mischief was done. | Когда гуроны начали стягивать веревкой руки Непоседы, делавар схватил ружье. Но прежде чем он успел взвести курок, бледнолицый был уже крепко связан, и непоправимая беда совершилась. |