At this instant, Chingachgook, by an understanding with his betrothed, drew the fire of the Hurons again, not a man of whom saw the manner in which one whom they knew to be effectually tethered, had disappeared.В эту минуту Чингачгук, по требованию своей невесты, снова открыл огонь по гуронам. Они считали, что пленник надежно связан, и в пылу боя не заметили, как он исчез.
But Hist's feelings were strongly interested in the success of so bold a scheme, and she watched the movements of Hurry as the cat watches the mouse.Но Уа-та-Уа принимала близко к сердцу успех своего плана и следила за движениями Непоседы, как кошка за мышью.
The moment he was in motion she foresaw the consequences, and this the more readily, as the scow was now beginning to move with some steadiness, and she bethought her of the means of saving him.В тот миг, когда он покатился, она уже угадала неизбежный результат, тем более что баржа начала теперь двигаться довольно быстро. Делаварка старалась что-нибудь придумать, чтобы спасти пленника.
With a sort of instinctive readiness, she opened the door at the very moment the rifles were ringing in her ears, and protected by the intervening cabin, she stepped into the stem of the scow in time to witness the fall of Hurry into the lake.С инстинктивной находчивостью она открыла дверь в тот самый момент, когда карабин Чингачгука загремел у нее над ухом, к под прикрытием стен каюты пробралась на корму как раз вовремя, чтобы увидеть падение Непоседы в озеро.
Her foot was unconsciously placed on the end of one of the sheets of the sail, which was fastened aft, and catching up all the spare rope with the awkwardness, but also with the generous resolution of a woman, she threw it in the direction of the helpless Hurry.Нога ее случайно коснулась одного из свободно болтавшихся углов паруса. Схватив веревку, прикрепленную к этому углу, девушка бросила ее беспомощному Непоседе.
The line fell on the head and body of the sinking man and he not only succeeded in grasping separate parts of it with his hands, but he actually got a portion of it between his teeth.Идя камнем ко дну, он успел, однако, вцепиться в веревку не только пальцами, но и зубами.
Hurry was an expert swimmer, and tethered as he was he resorted to the very expedient that philosophy and reflection would have suggested.Непоседа был опытный пловец. Спутанный по рукам и ногам, он инстинктивно прибегнул к единственному приему, который могли бы ему подсказать значение законов физики и обдуманный расчет.
He had fallen on his back, and instead of floundering and drowning himself by desperate efforts to walk on the water, he permitted his body to sink as low as possible, and was already submerged, with the exception of his face, when the line reached him.Вместо того чтобы барахтаться и окончательно потопить себя бесполезными усилиями, он позволил своему телу погрузиться возможно глубже и, когда веревка коснулась его, почти целиком ушел под воду, если не считать головы.
In this situation he might possibly have remained until rescued by the Hurons, using his hands as fishes use their fins, had he received no other succour, but the movement of the Ark soon tightened the rope, and of course he was dragged gently ahead holding even pace with the scow.В этом положении, двигая кистями рук, как рыба плавниками, он вынужден был бы ожидать, пока его выудят гуроны, если бы не получил помощь со стороны. Но ковчег поплыл, веревка натянулась и потащила Непоседу на буксире.
The motion aided in keeping his face above the surface of the water, and it would have been possible for one accustomed to endurance to have been towed a mile in this singular but simple manner.Движение баржи помогало ему удержать голову над водой. Человека выносливого можно тащить целые мили этим странным, но простым способом.
It has been said that the Hurons did not observe the sudden disappearance of Hurry.Как уже было сказано, гуроны не заметили внезапного исчезновения пленника.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги