"Attempt nothing heedlessly, Delaware," said the other earnestly; "I suppose you must and will have your way; and, on the whole it's right you should, for you'd neither be happy, unless something was undertaken.- Не действуй опрометчиво, делавар, - сказал охотник серьезно. - Вероятно, ты поступишь по-своему, и, в общем, это правильно, потому что ты никогда не будешь счастлив, если ничего не попытаешься сделать.
But attempt nothing heedlessly - I didn't expect you'd quit the lake, while my matter remained in unsartainty, but remember, Sarpent, that no torments that Mingo ingenuity can invent, no ta'ntings and revilings; no burnings and roastings and nail-tearings, nor any other onhuman contrivances can so soon break down my spirit, as to find that you and Hist have fallen into the power of the inimy in striving to do something for my good."Но не действуй опрометчиво. Я знаю, что ты не покинешь озеро, пока не решится моя судьба. Но помни, Змей, ни одна из пыток, которые способны изобрести минги, не может смутить мой дух, как мысль, что ты и Уа-та-Уа попали в руки врагов, стараясь сделать что-нибудь для моего спасения.
"The Delawares are prudent.- Делавары осторожны.
The Deerslayer will not find them running into a strange camp with their eyes shut."Зверобой не должен бояться, что они бросятся во вражеский лагерь с завязанными глазами.
Here the dialogue terminated.На этом разговор и кончился.
Hetty announced that the breakfast was ready, and the whole party was soon seated around the simple board, in the usual primitive manner of borderers.Хетти вскоре объявила, что завтрак ртов, и все уселись вокруг простого, накрашенного стола.
Judith was the last to take her seat, pale, silent, and betraying in her countenance that she had passed a painful, if not a sleepless, night.Джудит последняя заняла свое место. Она была бледна, молчалива, и по лицу ее легко было заметить, что она провела мучительную, бессонную ночь.
At this meal scarce a syllable was exchanged, all the females manifesting want of appetites, though the two men were unchanged in this particular.Завтрак прошел в молчании. Женщины почти не прикасались к еде, но у мужчин аппетит был обычный.
It was early when the party arose, and there still remained several hours before it would be necessary for the prisoner to leave his friends.Когда встали из-за стола, оставалось еще несколько часов до момента прощания пленника со своими друзьями.
The knowledge of this circumstance, and the interest all felt in his welfare, induced the whole to assemble on the platform again, in the desire to be near the expected victim, to listen to his discourse, and if possible to show their interest in him by anticipating his wishes.Горячее сочувствие Зверобою и желание быть поближе к нему заставило всех собраться на платформе, чтобы в последний раз поговорить с ним и выказать свое участие, предупреждая его малейшие желания.
Deerslayer, himself, so far as human eyes could penetrate, was wholly unmoved, conversing cheerfully and naturally, though he avoided any direct allusions to the expected and great event of the day.Сам Зверобой внешне был совершенно спокоен, разговаривал весело и оживленно, хотя избегал всяких намеков на важные события, ожидавшие его в этот день.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги