| "I understand you, Delaware; I understand well enough what you mean, and truth won't allow me to say otherwise. | - Я понимаю тебя, делавар, я достаточно хорошо понимаю, что ты имеешь в виду, и уважение к правде не позволяет мне отрицать это. |
| Still it's not as easy to answer as you seem to think, for this plain reason. | Все же ответить тебе не так легко, как ты, по-видимому, думаешь, и вот по какой причине. |
| You wish me to say what I would do if I had a betrothed as you have, here, on the lake, and a fri'nd yonder in the Huron camp, in danger of the torments. | Ты хочешь знать, что бы я сделал, если бы у меня на озере была невеста, как у тебя, и если бы мой друг находился в лагере гуронов и ему угрожали пытки. |
| That's it, isn't it?" | Не так ли? |
| The Indian bowed his head silently, and always with unmoved gravity, though his eye twinkled at the sight of the other's embarrassment. | Индеец молча кивнул головой, как всегда невозмутимый и степенный, хотя глаза его блеснули при виде смущения собеседника. |
| "Well, I never had a betrothed - never had the kind of feelin's toward any young woman that you have towards Hist, though the Lord knows my feelin's are kind enough towards 'em all! | - Ну так вот: у меня никогда не было невесты, я никогда не питал ни к одной молодой женщине тех нежных чувств, какие ты питаешь к Уа-та-Уа, хотя довольно хорошо отношусь к ним всем, вместе взятым. |
| Still my heart, as they call it in such matters, isn't touched, and therefore I can't say what I would do. | Все же мое сердце, как это говорится, свободно, и, следовательно, я не могу сказать, что бы я сделал в этом случае. |
| A fri'nd pulls strong, that I know by exper'ence, Sarpent, but, by all that I've seen and heard consarning love, I'm led to think that a betrothed pulls stronger." | Друг сильно тянет в свою сторону, Змей, это я могу сказать по опыту, но, судя по всему, что я видел и слышал о любви, я склонен думать, что невеста тянет сильнее. |
| "True; but the betrothed of Chingachgook does not pull towards the lodges of the Delawares; she pulls towards the camp of the Hurons." | - Правда, но невеста Чингачгука не тянет его к хижинам делаваров, она тянет к лагерю гуронов. |
| "She's a noble gal, for all her little feet, and hands that an't bigger than a child's, and a voice that is as pleasant as a mocker's; she's a noble gal, and like the stock of her sires! | - Она благородная девушка; ножки и ручки у нее не больше, чем у ребенка, а голосок звонкий, как у дрозда-пересмешника; она благодарная девушка и достойна своих предков, но что из этого следует, Змей? |
| Well, what is it, Sarpent; for I conclude she hasn't changed her mind, and means to give herself up, and turn Huron wife. | Я все-таки полагаю, что она не изменила своего решения и не хочет стать женой гурона. |
| What is it you want?" | Чего же ты добиваешься? |
| "Wah-ta-Wah will never live in the wigwam of an Iroquois," answered the Delaware drily. "She has little feet, but they can carry her to the villages of her people; she has small hands, too, but her mind is large. | - Уа-та-Уа никогда не будет жить в вигваме ирокеза! - ответил Чингачгук резко. - У нее маленькие ножки, но они могут увести ее к деревням ее народа; у нее маленькие ручки, но великая душа. |
| My brother will see what we can do, when the time shall come, rather than let him die under Mingo torments." | Когда придет - время, брат мой увидит, что мы можем сделать, чтобы не позволить ему умереть под томагавками мингов. |