"I understand you, Delaware; I understand well enough what you mean, and truth won't allow me to say otherwise.- Я понимаю тебя, делавар, я достаточно хорошо понимаю, что ты имеешь в виду, и уважение к правде не позволяет мне отрицать это.
Still it's not as easy to answer as you seem to think, for this plain reason.Все же ответить тебе не так легко, как ты, по-видимому, думаешь, и вот по какой причине.
You wish me to say what I would do if I had a betrothed as you have, here, on the lake, and a fri'nd yonder in the Huron camp, in danger of the torments.Ты хочешь знать, что бы я сделал, если бы у меня на озере была невеста, как у тебя, и если бы мой друг находился в лагере гуронов и ему угрожали пытки.
That's it, isn't it?"Не так ли?
The Indian bowed his head silently, and always with unmoved gravity, though his eye twinkled at the sight of the other's embarrassment.Индеец молча кивнул головой, как всегда невозмутимый и степенный, хотя глаза его блеснули при виде смущения собеседника.
"Well, I never had a betrothed - never had the kind of feelin's toward any young woman that you have towards Hist, though the Lord knows my feelin's are kind enough towards 'em all!- Ну так вот: у меня никогда не было невесты, я никогда не питал ни к одной молодой женщине тех нежных чувств, какие ты питаешь к Уа-та-Уа, хотя довольно хорошо отношусь к ним всем, вместе взятым.
Still my heart, as they call it in such matters, isn't touched, and therefore I can't say what I would do.Все же мое сердце, как это говорится, свободно, и, следовательно, я не могу сказать, что бы я сделал в этом случае.
A fri'nd pulls strong, that I know by exper'ence, Sarpent, but, by all that I've seen and heard consarning love, I'm led to think that a betrothed pulls stronger."Друг сильно тянет в свою сторону, Змей, это я могу сказать по опыту, но, судя по всему, что я видел и слышал о любви, я склонен думать, что невеста тянет сильнее.
"True; but the betrothed of Chingachgook does not pull towards the lodges of the Delawares; she pulls towards the camp of the Hurons."- Правда, но невеста Чингачгука не тянет его к хижинам делаваров, она тянет к лагерю гуронов.
"She's a noble gal, for all her little feet, and hands that an't bigger than a child's, and a voice that is as pleasant as a mocker's; she's a noble gal, and like the stock of her sires!- Она благородная девушка; ножки и ручки у нее не больше, чем у ребенка, а голосок звонкий, как у дрозда-пересмешника; она благодарная девушка и достойна своих предков, но что из этого следует, Змей?
Well, what is it, Sarpent; for I conclude she hasn't changed her mind, and means to give herself up, and turn Huron wife.Я все-таки полагаю, что она не изменила своего решения и не хочет стать женой гурона.
What is it you want?"Чего же ты добиваешься?
"Wah-ta-Wah will never live in the wigwam of an Iroquois," answered the Delaware drily. "She has little feet, but they can carry her to the villages of her people; she has small hands, too, but her mind is large.- Уа-та-Уа никогда не будет жить в вигваме ирокеза! - ответил Чингачгук резко. - У нее маленькие ножки, но они могут увести ее к деревням ее народа; у нее маленькие ручки, но великая душа.
My brother will see what we can do, when the time shall come, rather than let him die under Mingo torments."Когда придет - время, брат мой увидит, что мы можем сделать, чтобы не позволить ему умереть под томагавками мингов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги