| "I understand you, Delaware," returned the other, touched with the simple self-devotion of his friend, "Such language is as plain in one tongue as in another. It comes from the heart, and goes to the heart, too. | - Я понимаю тебя, делавар, - ответил охотник, тронутый простодушной преданностью друга. -Такой язык понятен, как и всякий другой; он исходит из сердца и обращается прямо к сердцу. |
| 'Tis well to think so, and it may be well to say so, for that matter, but it would not be well to do so, Sarpent. | Хорошо так думать и, быть может, хорошо так говорить, но совсем нехорошо будет, если ты так поступишь, Змей. |
| You are no longer alone in life, for though you have the lodges to change, and other ceremonies to go through, afore Hist becomes your lawful wife, yet are you as good as married in all that bears on the feelin's, and joy, and misery. | Ты теперь не один на свете - хотя нужно еще переменить хижину и совершить другие обряды, прежде чем Уа-та-Уа станет твоей женой, - вы уже и теперь все равно что обвенчаны и должны вместе делить радость и горе. |
| No - no - Hist must not be desarted, because a cloud is passing atween you and me, a little onexpectedly and a little darker than we may have looked for." | Нет, нет, нельзя бросать Уа-та-Уа только потому, что между мной и тобой прошло облако немного темнее, чем мы могли предвидеть! |
| "Hist is a daughter of the Mohicans. She knows how to obey her husband. | - Уа-та-Уа-дочь могикан, она знает, что надо повиноваться мужу. |
| Where he goes, she will follow. | Куда пойдет он, пойдет и она. |
| Both will be with the Great Hunter of the Delawares, when the sun shall be in the pine to-morrow." | Мы оба будем с великим охотником делаваров, когда солнце поднимется завтра над этой сосной. |
| "The Lord bless and protect you! | - Боже тебя сохрани, вождь! |
| Chief, this is downright madness. | Это сущее безумие! |
| Can either, or both of you, alter a Mingo natur'? | Неужели вы можете переделать натуру мингов? |
| Will your grand looks, or Hist's tears and beauty, change a wolf into a squirrel, or make a catamount as innocent as a fa'an? | Неужели твои грозные взгляды или слезы и красота Уа-та-Уа превратят волка в белку или сделают дикую кошку кроткой, как лань? |
| No - Sarpent, you will think better of this matter, and leave me in the hands of God. | Нет, Змей, образумься и предоставь меня моей судьбе. |
| A'ter all, it's by no means sartain that the scamps design the torments, for they may yet be pitiful, and bethink them of the wickedness of such a course -though it is but a hopeless expectation to look forward to a Mingo's turning aside from evil, and letting marcy get uppermost in his heart. | В конце концов, нельзя уж так быть уверенным, что эти бродяги непременно будут пытать меня. Они еще могут жалиться, хотя, говоря по правде, трудно ожидать, чтобы минг отказался от злобы и позволил милосердию восторжествовать в своем сердце. |
| Nevertheless, no one knows to a sartainty what will happen, and young creatur's, like Hist, a'n't to be risked on onsartainties. | И все же никто не знает, что может случиться, и такое молодое существо, как Уа-та-Уа, не смеет зря рисковать своей жизнью. |
| This marrying is altogether a different undertaking from what some young men fancy. | Брак совсем не то, что воображают о нем некоторые молодые люди. |