| Now, if you was single, or as good as single, Delaware, I should expect you to be actyve and stirring about the camp of the vagabonds, from sunrise to sunset, sarcumventing and contriving, as restless as a hound off the scent, and doing all manner of things to help me, and to distract the inimy, but two are oftener feebler than one, and we must take things as they are, and not as we want 'em to be." | Если бы ты был еще не женат, делавар, я бы, конечно, ждал, что от восхода солнца до заката ты неутомимо, как собака, бегущая по следу, станешь рыскать вокруг лагеря мингов, подстерегая удобный случай помочь мне и сокрушить врагов. Но вдвоем мы часто бываем слабее, чем в одиночку, и надо принимать все вещи такими, каковы они есть в действительности, а не такими, какими нам хотелось бы их видеть. |
| "Listen, Deerslayer," returned the Indian with an emphasis so decided as to show how much he was in earnest. "If Chingachgook was in the hands of the Hurons, what would my pale-face brother do? | - Случай, Зверобой, - возразил индеец с важным и решительным видом, - что сделал бы мой бледнолицый брат, если бы Чингачгук попал в руки гуронов? |
| Sneak off to the Delaware villages, and say to the chiefs, and old men, and young warriors - 'see, here is Wah-ta-Wah; she is safe, but a little tired; and here is the Son of Uncas, not as tired as the Honeysuckle, being stronger, but just as safe.' | Пробрался бы в деревни делаваров и там сказал бы вождям, старикам и молодым воинам: "Глядите, вот Уа-та-Уа, она цела и невредима, хотя немного устала; а вот Зверобой: он меньше устал, чем Жимолость, потому что он гораздо сильнее, но он тоже цел и невредим!" |
| Would he do this?" | Неужели ты так поступил бы на моем месте? |
| "Well, that's oncommon ingen'ous; it's cunning enough for a Mingo, himself! | - Ну, признаюсь, ты меня озадачил! Даже минг не додумался бы до такой хитрости. |
| The Lord only knows what put it into your head to ask such a question. | Как это тебе пришло в голову задать такой вопрос!.. |
| What would I do? | Что бы я сделал? |
| Why, in the first place, Hist wouldn't be likely to be in my company at all, for she would stay as near you as possible, and therefore all that part about her couldn't be said without talking nonsense. | Да, во-первых, Уа-та-Уа вряд ли оказалась бы в моем обществе, потому что она осталась бы возле тебя, и, стало быть, все, что ты говоришь о ней, не имеет никакого смысла. |
| As for her being tired, that would fall through too, if she didn't go, and no part of your speech would be likely to come from me; so, you see, Sarpent, reason is ag'in you, and you may as well give it up, since to hold out ag'in reason, is no way becoming a chief of your character and repitation." | Если бы она не ушла со мной, то не могла бы и устать; значит, я не мог бы произнести ни единого слова из всей твоей речи. Итак, ты видишь, Змей, рассудок говорит против тебя. И тут нечего толковать, так как восставать против рассудка не пристало вождю с твоим характером и твоей репутацией. |
| "My brother is not himself; he forgets that he is talking to one who has sat at the Council Fire of his nation," returned the other kindly. "When men speak, they should say that which does not go in at one side of the head and out at the other. | - Мой брат изменил самому себе - он забыл, что говорит с человеком, заседавшим у костров совета своего народа, - возразил индеец ласково. - Когда люди говорят, они не должны произносить слов которые входят в одно ухо и выходят из другого. |
| Their words shouldn't be feathers, so light that a wind which does not ruffle the water can blow them away. | Слова их не должны быть пушинками, такими легкими, что ветер, неспособный даже вызвать рябь на воде, уносит их прочь. |
| He has not answered my question; when a chief puts a question, his friend should not talk of other things." | Брат мой не ответил на мой вопрос: когда вождь задает вопрос своему другу, не подобает толковать о другом. |