Deerslayer laughed, cordially and naturally, but at the same time he threw himself into an attitude of preparation and stood keenly watching the sheet of placid water.Зверобой рассмеялся своим сердечным смехом, но в то же время приготовился к выстрелу и стоял, зорко наблюдая за спокойной водной гладью.
Presently a dark spot appeared, and then the duck arose to breathe, and shook its wings.Вот на ней показалось темное пятно, селезень вынырнул, чтобы перевести дух, и взмахнул крыльями.
While in this act, a bullet passed directly through its breast, actually turning it over lifeless on its back.Тут пуля ударила ему прямо в грудь, и он, мертвый, опрокинулся на спину.
At the next moment, Deerslayer stood with the breech of his rifle on the platform, as tranquil as if nothing had happened, though laughing in his own peculiar manner.Секунду спустя Зверобой уже стоял, опираясь прикладом своего ружья о платформу, так спокойно, как будто ничего не случилось, хотя он и смеялся своим обычным беззвучным смехом.
"There's no great trial of the pieces in that!" he said, as if anxious to prevent a false impression of his own merit. "No, that proofs neither for nor ag'in the rifles, seeing it was all quickness of hand and eye.- Ну, это еще не бог весть какое испытание для ружей, - сказал он, как бы желая умалить свою собственную заслугу. - Это не свидетельствует ни за, ни против ружья, поскольку все зависело от быстроты руки и верности глаза.
I took the bird at a disadvantage, or he might have got under, again, afore the bullet reached him.Я захватил птицу врасплох, иначе она могла бы снова нырнуть, прежде чем пуля настигла ее.
But the Sarpent is too wise to mind such tricks, having long been used to them.Но Змей слишком мудр, чтобы придавать значение таким фокусам; он давно к ним привык.
Do you remember the time, chief, when you thought yourself sartain of the wild-goose, and I took him out of your very eyes, as it might be with a little smoke!Помнишь, вождь, как ты хотел убить дикого гуся, а я подстрелил его прямо у тебя под носом?
Howsever, such things pass for nothing. atween fri'nds, and young folk will have their fun, Judith. Ay; here's just the bird we want, for it's as good for the fire, as it is for the aim, and nothing should be lost that can be turned to just account.Впрочем, такие вещи не могут поссорить друзей, а молодежи надо иногда позабавиться, Джудит... Ага, теперь я опять вижу птицу, какая нам требуется, и мы не должны упускать удобный случай.
There, further north, Delaware."Вон там, немного севернее, делавар!
The latter looked in the required direction, and he soon saw a large black duck floating in stately repose on the water.Индеец посмотрел в ту сторону и вскоре заметил большую черную утку, с величавым спокойствием плававшую на поверхности воды.
At that distant day, when so few men were present to derange the harmony of the wilderness, all the smaller lakes with which the interior of New York so abounds were places of resort for the migratory aquatic birds, and this sheet like the others had once been much frequented by all the varieties of the duck, by the goose, the gull, and the loon.В те далекие времена, когда лишь очень немногие люди нарушали своим присутствием гармонию пустыни, все мелкие озера, которыми изобилует внутренняя часть Нью-Йорка, служили прибежищем для перелетных птиц. Мерцающее Зеркало, подобно другим водоемам, некогда кишело всевозможными видами уток, гусей, чаек и гагар.
On the appearance of Hutter, the spot was comparatively deserted for other sheets, more retired and remote, though some of each species continued to resort thither, as indeed they do to the present hour.После появления Хаттера Мерцающее Зеркало по сравнению с другими озерами, более далекими и уединенными, опустело, хотя в нем еще продолжали гнездиться разные породы птиц, как гнездятся они там и по сне время.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги