| Idees will come uppermost that I'm not apt to think about in common, it's true, but by striving ag'in some, and lettin' other some out, all will come right in the long run. | Правда, я не могу отделаться от некоторых мыслей, но это не беда. |
| There's one thing, howsever, chief, that does seem to me to be onreasonable, and ag'in natur', though the missionaries say it's true, and bein' of my religion and colour I feel bound to believe them. | Есть, впрочем, одна вещь, вождь, которая кажется мне неразумной и неестественной, хотя миссионеры говорят, что это правда, а моя религия и цвет кожи обязывают меня верить им. |
| They say an Injin may torment and tortur' the body to his heart's content, and scalp, and cut, and tear, and burn, and consume all his inventions and deviltries, until nothin' is left but ashes, and they shall be scattered to the four winds of heaven, yet when the trumpet of God shall sound, all will come together ag'in, and the man will stand forth in his flesh, the same creatur' as to looks, if not as to feelin's, that he was afore he was harmed!" | Они говорят, что индеец может мучить и истязать тело врага в полное свое удовольствие, сдирать с него скальп, и резать его, и рвать на куски, и жечь, пока ничего не останется, кроме пепла, который будет развеян на все четыре стороны; и, однако, когда зазвучит труба, человек воскреснет снова во плоти и станет таким же, по крайней мере по внешности, если не по своим чувствам, каким он был прежде. |
| "The missionaries are good men - mean well," returned the Delaware courteously; "they are not great medicines. | - Миссионеры - хорошие люди, они желают гам добра, - ответил делавар вежливо, - но они плохие знахари. |
| They think all they say, Deerslayer; that is no reason why warriors and orators should be all ears. | Они верят всему, что говорят, Зверобой, но это еще не значит, что воины и ораторы должны открывать свои уши. |
| When Chingachgook shall see the father of Tamenund standing in his scalp, and paint, and war lock, then will he believe the missionaries." | Когда Чингачгук увидит отца Таменунда, стоящего перед ним со скальпом на голове и в боевой раскраске, тогда он поверит словам миссионера. |
| "Seein' is believin', of a sartainty; ahs! me - and some of us may see these things sooner than we thought. | - Увидеть - значит поверить, это несомненно. Горе мне! Кое-кто из нас может увидеть все это гораздо скорее, чем мы ожидаем. |
| I comprehind your meanin' about Tamenund's father, Sarpent, and the idee's a close idee. | Я понимаю, почему ты говоришь об отце Таменунда, Змей, и это очень тонкая мысль. |
| Tamenund is now an elderly man, say eighty every day of it, and his father was scalped, and tormented, and burnt, when the present prophet was a youngster. | Таменунд-старик, ему исполнилось восемьдесят лет, никак не меньше, а его отца подвергли пыткам, скальпировали и сожгли, когда нынешний пророк был еще юнцом. |
| Yes, if one could see that come to pass, there wouldn't be much difficulty in yieldin' faith to all that the missionaries say. | Да, если бы это можно было увидеть своими глазами, тогда действительно было бы нетрудно поверить всему, что говорят нам миссионеры. |
| Howsever, I am not ag'in the opinion now, for you must know, Sarpent, that the great principle of Christianity is to believe without seeing, and a man should always act up to his religion and principles, let them be what they may." | Однако я не решаюсь спорить против этого мнения, ибо ты должен знать, Змей, что христианство учит нас верить, не видя, а человек всегда должен придерживаться своей религии и ее учения, каковы бы они ни были. |
| "That is strange for a wise nation!" said the Delaware with emphasis. "The red man looks hard, that he may see and understand." | - Это довольно странно со стороны такого умного народа, как белые, - сказал делавар выразительно.- Краснокожий глядит на все очень внимательно, чтобы сперва увидеть, а потом понять. |