| "My pale brother is very wise; Wah will keep in her mind all that his wisdom tells her." | - Мой бледнолицый брат очень мудр; Уа сохранит в памяти все, что его мудрость возвестила ей. |
| "That's judicious and womanly, Hist. | - Это очень разумно, Уа-та-Уа. |
| Care in listening, and stout-heartedness in holding to good counsel, is a wife's great protection. | Слушать хорошие советы и запоминать их - вот самая надежная защита для женщины. |
| And, now, ask the Sarpent to come and speak with me, for a moment, and carry away with you all my best wishes and prayers. | А теперь попроси Змея прийти и поговорить со мной. |
| I shall think of you, Hist, and of your intended husband, let what may come to pass, and always wish you well, here and hereafter, whether the last is to be according to Indian idees, or Christian doctrines." | Я буду вспоминать тебя и твоего будущего мужа, что бы ни случилось со мной, и всегда буду желать вам обоим всех благ и в этом и в будущем мире. |
| Hist shed no tear at parting. She was sustained by the high resolution of one who had decided on her course, but her dark eyes were luminous with the feelings that glowed within, and her pretty countenance beamed with an expression of determination that was in marked and singular contrast to its ordinary gentleness. | Уа-та-Уа не пролила ни единой слезинки на прощание, но в ее черных глазах отражалось пылавшее в груди чувство, и красивое лицо было озарено выражением решимости, представлявшим резкий контраст с ее обычаями. |
| It was but a minute ere the Delaware advanced to the side of his friend with the light, noiseless tread of an Indian. | Минуту спустя делавар приблизился к своему другу легкой и бесшумной поступью индейца. |
| "Come this-a-way, Sarpent, here more out of sight of the women," commenced the Deerslayer, "for I've several things to say that mustn't so much as be suspected, much less overheard. | - Поди сюда, Змей, вот сюда, немного подальше, чтобы нас не могли видеть женщины, - начал Зверобой, - я хочу сказать тебе кое-что, чего никто не должен подозревать, а тем более подслушать. |
| You know too well the natur' of furloughs and Mingos to have any doubts or misgivin's consarnin' what is like to happen, when I get back to the camp. | Ты хорошо знаешь, что такое отпуск и кто такие минги, чтобы сомневаться или питать ложные надежды на счет того, что, по всем вероятиям, произойдет, когда я вернусь обратно в их лагерь. |
| On them two p'ints therefore, a few words will go a great way. In the first place, chief, I wish to say a little about Hist, and the manner in which you red men treat your wives. | Итак, несколько слов будет достаточно... Во-первых, вождь, я хочу сказать тебе об Уа-та-Уа. |
| I suppose it's accordin' to the gifts of your people that the women should work, and the men hunt; but there's such a thing as moderation in all matters. | Я знаю, что, по обычаям вашего народа, женщины должны работать, а мужчины охотиться, но во всем надо знать меру. |
| As for huntin', I see no good reason why any limits need be set to that, but Hist comes of too good a stock to toil like a common drudge. | Впрочем, что касается охоты, то я не вижу оснований, по которым здесь следовало бы ставить какие-нибудь границы, но Уа-та-Уа принадлежит к слишком хорошему роду, чтобы трудиться без передышки. |
| One of your means and standin' need never want for corn, or potatoes, or anything that the fields yield; therefore, I hope the hoe will never be put into the hands of any wife of yourn. | Люди с вашим достатком и положением никогда не будут нуждаться в хлебе, картофеле или других овощах, которые рождаются на полях. Поэтому, надеюсь, твоей жене никогда не придется брать в руки лопату. |