That glance was filled with anxiety, interest and gentle pity.Этот взгляд был полон тревоги, сочувствия и нежной жалости.
At the next instant, she darted into the hut and was seen no more, though she spoke to Hist from a window, to inform her that their friend expected her appearance.Секунду спустя Джудит исчезла в каюте и больше не показывалась, хотя из окошка сказала делаварке, что их друг ожидает ее.
"You know enough of red-skin natur', and red-skin usages, Wah-ta-Wah, to see the condition I am in on account of this furlough," commenced the hunter in Delaware, as soon as the patient and submissive girl of that people had moved quietly to his side; "you will therefore best onderstand how onlikely I am ever to talk with you ag'in.- Ты достаточно хорошо знаешь натуру и обычаи краснокожих, Уа-та-Уа, чтобы понять, почему я обязан вернуться из отпуска, - начал охотник на делаварском наречии, когда терпеливая и покорная дочь этого племени спокойно приблизилась к нему. - Ты, вероятно, понимаешь также, что вряд ли мне суждено когда-нибудь снова говорить с тобой.
I've but little to say; but that little comes from long livin' among your people, and from havin' obsarved and noted their usages.Мне надо сказать лишь очень немного. Но это немногое-плод долгой жизни среди вашего народа и долгих наблюдений над вашими обычаями.
The life of a woman is hard at the best, but I must own, though I'm not opinionated in favor of my own colour, that it is harder among the red men than it is among the pale-faces. This is a p'int on which Christians may well boast, if boasting can be set down for Christianity in any manner or form, which I rather think it cannot. Howsever, all women have their trials. Red women have their'n in what I should call the nat'ral way, while white women take 'em innoculated like.Женская доля вообще тяжела, но должен признаться, хотя я и не отдаю особого предпочтения людям моего цвета, что женщине живется тяжелее среди краснокожих, чем среди бледнолицых.
Bear your burthen, Hist, becomingly, and remember if it be a little toilsome, how much lighter it is than that of most Indian women.Неси свое бремя, Уа-та-Уа, как подобает, и помни, что если оно и тяжело, то все же гораздо легче, чем бремя большинства индейских женщин.
I know the Sarpent well - what I call cordially - and he will never be a tyrant to any thing he loves, though he will expect to be treated himself like a Mohican Chief.Я хорошо знаю Змея, знаю его сердце - он никогда не будет тираном той, которую любит, хотя и ждет, конечно, что с ним будут обходиться как с могиканским вождем.
There will be cloudy days in your lodge I suppose, for they happen under all usages, and among all people, but, by keepin' the windows of the heart open there will always be room for the sunshine to enter.Вероятно, в вашей хижине случатся и пасмурные дни, потому что такие дни бывают у всех народов и при любых обычаях; но, держа окна сердца раскрытыми настежь, ты всегда оставишь достаточно простора, чтобы туда мог проникнуть солнечный луч.
You come of a great stock yourself, and so does Chingachgook.Ты происходишь из знатного рода, и Чингачгук -тоже.
It's not very likely that either will ever forget the sarcumstance and do any thing to disgrace your forefathers.Не думаю, чтобы ты или он позабыли об этом и опозорили ваших предков.
Nevertheless, likin' is a tender plant, and never thrives long when watered with tears.Тем не менее любовь - нежное растение и никогда не живет долго, если его орошают слезами.
Let the 'arth around your married happiness be moistened by the dews of kindness."Пусть лучше земля вокруг вашего супружеского счастья увлажняется росой нежности.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги