| That glance was filled with anxiety, interest and gentle pity. | Этот взгляд был полон тревоги, сочувствия и нежной жалости. |
| At the next instant, she darted into the hut and was seen no more, though she spoke to Hist from a window, to inform her that their friend expected her appearance. | Секунду спустя Джудит исчезла в каюте и больше не показывалась, хотя из окошка сказала делаварке, что их друг ожидает ее. |
| "You know enough of red-skin natur', and red-skin usages, Wah-ta-Wah, to see the condition I am in on account of this furlough," commenced the hunter in Delaware, as soon as the patient and submissive girl of that people had moved quietly to his side; "you will therefore best onderstand how onlikely I am ever to talk with you ag'in. | - Ты достаточно хорошо знаешь натуру и обычаи краснокожих, Уа-та-Уа, чтобы понять, почему я обязан вернуться из отпуска, - начал охотник на делаварском наречии, когда терпеливая и покорная дочь этого племени спокойно приблизилась к нему. - Ты, вероятно, понимаешь также, что вряд ли мне суждено когда-нибудь снова говорить с тобой. |
| I've but little to say; but that little comes from long livin' among your people, and from havin' obsarved and noted their usages. | Мне надо сказать лишь очень немного. Но это немногое-плод долгой жизни среди вашего народа и долгих наблюдений над вашими обычаями. |
| The life of a woman is hard at the best, but I must own, though I'm not opinionated in favor of my own colour, that it is harder among the red men than it is among the pale-faces. This is a p'int on which Christians may well boast, if boasting can be set down for Christianity in any manner or form, which I rather think it cannot. Howsever, all women have their trials. Red women have their'n in what I should call the nat'ral way, while white women take 'em innoculated like. | Женская доля вообще тяжела, но должен признаться, хотя я и не отдаю особого предпочтения людям моего цвета, что женщине живется тяжелее среди краснокожих, чем среди бледнолицых. |
| Bear your burthen, Hist, becomingly, and remember if it be a little toilsome, how much lighter it is than that of most Indian women. | Неси свое бремя, Уа-та-Уа, как подобает, и помни, что если оно и тяжело, то все же гораздо легче, чем бремя большинства индейских женщин. |
| I know the Sarpent well - what I call cordially - and he will never be a tyrant to any thing he loves, though he will expect to be treated himself like a Mohican Chief. | Я хорошо знаю Змея, знаю его сердце - он никогда не будет тираном той, которую любит, хотя и ждет, конечно, что с ним будут обходиться как с могиканским вождем. |
| There will be cloudy days in your lodge I suppose, for they happen under all usages, and among all people, but, by keepin' the windows of the heart open there will always be room for the sunshine to enter. | Вероятно, в вашей хижине случатся и пасмурные дни, потому что такие дни бывают у всех народов и при любых обычаях; но, держа окна сердца раскрытыми настежь, ты всегда оставишь достаточно простора, чтобы туда мог проникнуть солнечный луч. |
| You come of a great stock yourself, and so does Chingachgook. | Ты происходишь из знатного рода, и Чингачгук -тоже. |
| It's not very likely that either will ever forget the sarcumstance and do any thing to disgrace your forefathers. | Не думаю, чтобы ты или он позабыли об этом и опозорили ваших предков. |
| Nevertheless, likin' is a tender plant, and never thrives long when watered with tears. | Тем не менее любовь - нежное растение и никогда не живет долго, если его орошают слезами. |
| Let the 'arth around your married happiness be moistened by the dews of kindness." | Пусть лучше земля вокруг вашего супружеского счастья увлажняется росой нежности. |