| We all know our wishes, but none know their might till put to the proof." | Всем нам известны наши намерения, а вот силу свою мы познаем, лишь испытав ее на деле. |
| "That's modest and suitable, lad," exclaimed Hurry. "You've never yet heard the crack of an angry rifle; and, let me tell you, 'tis as different from the persuasion of one of your venison speeches, as the laugh of Judith Hutter, in her best humor, is from the scolding of a Dutch house keeper on the Mohawk. | - Вот это сказано скромно и благопристойно, парень! - воскликнул Непоседа. - Ты еще никогда не слышал звука вражеской пули. И позволь сказать тебе, что этот звук так же отличается от выстрела охотника, как смех Джудит Хаттер в ее веселые минуты от воркотни старой голландской домохозяйки на Махоке. |
| I don't expect you'll prove much of a warrior, Deerslayer, though your equal with the bucks and the does don't exist in all these parts. | Я не жду, Зверобой, что ты окажешься бравым воином, хотя по части охоты на оленей и ланей тебе нет равного в здешних местах. |
| As for the ra'al sarvice, however, you'll turn out rather rearward, according to my consait." "We'll see, Hurry, we'll see," returned the other, meekly; so far as human eye could discover, not at all disturbed by these expressed doubts concerning his conduct on a point on which men are sensitive, precisely in the degree that they feel the consciousness of demerit; "having never been tried, I'll wait to know, before I form any opinion of myself; and then there'll be sartainty, instead of bragging. | Но, когда дойдет до настоящей работы, по-моему, ты покажешь тыл. - Увидим, Непоседа, увидим, -возразил молодой человек смиренно. - Так как я никогда еще не дрался, то не стану и хвастать. |
| I've heard of them that was valiant afore the fight, who did little in it; and of them that waited to know their own tempers, and found that they weren't as bad as some expected, when put to the proof." | Я слыхал о людях, которые здорово храбрились перед боем, а в бою ничем не отличились; слыхал и о других, которые не спешили восхвалять собственную смелость, но на деле оказывались не так уж плохи. |
| "At any rate, we know you can use a paddle, young man," said Hutter, "and that's all we shall ask of you tonight. | - Во всяком случае, мы знаем, что вы умеете грести, молодой человек, - сказал Хаттер, - а это все, что от вас требуется сегодня ночью. |
| Let us waste no more time, but get into the canoe, and do, in place of talking." | Не будем терять дорогого времени и перейдем от слов к делу. |
| As Hutter led the way, in the execution of his project, the boat was soon ready, with Hurry and Deerslayer at the paddles. | Пирога скоро была готова к отплытию, и Непоседа со Зверобоем сели на весла. |
| Before the old man embarked himself, however, he held a conference of several minutes with Judith, entering the house for that purpose; then, returning, he took his place in the canoe, which left the side of the ark at the next instant. | Однако, прежде чем отправиться в путь, старик, войдя в дом, в течение нескольких минут разговорил с Джудит. Потом он занял место в пироге, которая отчалила в ту же минуту. |
| Had there been a temple reared to God, in that solitary wilderness, its clock would have told the hour of midnight as the party set forth on their expedition. | Если бы в этой глуши кто-нибудь воздвиг храм, часы на колокольне пробили бы полночь, когда трое мужчин пустились в задуманную экспедицию. |
| The darkness had increased, though the night was still clear, and the light of the stars sufficed for all the purposes of the adventurers. | Тьма сгустилась, хотя ночь по-прежнему стояла очень ясная и звезды совершенно достаточно освещали путь нашим искателям приключений. |