"All's right," muttered the other; "move slow, when you get your load, and let me lead the way."- Все в порядке, - пробормотал Хаттер. - Когда взвалишь на себя ношу, иди не торопясь, я буду указывать тебе дорогу.
The canoe was drawn out of the log with the utmost care, raised by Hurry to his shoulder, and the two began to return to the shore, moving but a step at a time, lest they should tumble down the steep declivity.Непоседа с величайшей осторожностью вытащил из дупла пирогу, поднял ее себе на плени и вместе с Хаттером двинулся в обратный путь, стараясь не поскользнуться на крутом склоне.
The distance was not great, but the descent was extremely difficult; and, towards the end of their little journey, Deerslayer was obliged to land and meet them, in order to aid in lifting the canoe through the bushes.Идти было недалеко, но спуск оказался очень трудным, и Зверобою пришлось сойти на берег, чтобы помочь товарищам протащить пирогу сквозь густые заросли.
With his assistance the task was successfully accomplished, and the light craft soon floated by the side of the other canoe.С его помощью они успешно с этим справились, и вскоре легкое судно уже покачивалось на воде рядом с первой пирогой.
This was no sooner done, than all three turned anxiously towards the forest and the mountain, expecting an enemy to break out of the one, or to come rushing down the other.Опасаясь появления врагов, трое путников тревожно осматривали прибрежные холмы и леса.
Still the silence was unbroken, and they all embarked with the caution that had been used in coming ashore.Но ничто не нарушало царившей кругом тишины, и они отплыли с такими же предосторожностями, как и при высадке.
Hutter now steered broad off towards the centre of the lake.Хаттер держал курс прямо к середине озера.
Having got a sufficient distance from the shore, he cast his prize loose, knowing that it would drift slowly up the lake before the light southerly air, and intending to find it on his return. Thus relieved of his tow, the old man held his way down the lake, steering towards the very point where Hurry had made his fruitless attempt on the life of the deer.Отойдя подальше от берега, старик отвязал вторую пирогу, зная, что теперь она будет медленно дрейфовать, подгоняемая легким южным ветерком, и ее нетрудно будет отыскать на обратном пути освободившись от этой помехи, Хаттер направил свою лодку к тому месту, где Непоседа днем так неудачно пытался убить оленя.
As the distance from this point to the outlet was less than a mile, it was like entering an enemy's country; and redoubled caution became necessary.Расстояние от этого пункта до истока не превышало одной мили, и, следовательно, им предстояло высадиться на вражеской территории. Надо было действовать особенно осторожно.
They reached the extremity of the point, however, and landed in safety on the little gravelly beach already mentioned.Однако они благополучно достигли оконечности косы и высадились на уже известном нам побережье, усыпанном галькой.
Unlike the last place at which they had gone ashore, here was no acclivity to ascend, the mountains looming up in the darkness quite a quarter of a mile farther west, leaving a margin of level ground between them and the strand.В отличие от того места, где они недавно сходили на берег, здесь не нужно было подниматься по крутому склону: горы обрисовывались во мраке приблизительно в одной четверти мили далее к западу, а между их подошвой и побережьем тянулась низина.
The point itself, though long, and covered with tall trees, was nearly flat, and for some distance only a few yards in width.Длинная, поросшая высокими деревьями песчаная коса имела всего лишь несколько ярдов в ширину.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги