| Hutter and Hurry landed as before, leaving their companion in charge of the boat. | Как и раньше, Хаттер и Непоседа сошли на берег, оставив пирогу на попечение товарища. |
| In this instance, the dead tree that contained the canoe of which they had come in quest lay about half-way between the extremity of the narrow slip of land and the place where it joined the main shore; and knowing that there was water so near him on his left, the old man led the way along the eastern side of the belt with some confidence walking boldly, though still with caution. He had landed at the point expressly to get a glimpse into the bay and to make certain that the coast was clear; otherwise he would have come ashore directly abreast of the hollow tree. | Дуплистое дерево, в котором была спрятана пирога, лежало посредине косы. |
| There was no difficulty in finding the latter, from which the canoe was drawn as before, and instead of carrying it down to the place where Deerslayer lay, it was launched at the nearest favorable spot. As soon as it was in the water, Hurry entered it, and paddled round to the point, whither Hutter also proceeded, following the beach. | Отыскать его было нетрудно. Вытащив пирогу, Хаттер и Непоседа не понесли ее в то место, где поджидал Зверобой, а тут же спустили на воду. Непоседа сел на весла и обогнул косу, Хаттер вернулся обратно берегом. |
| As the three men had now in their possession all the boats on the lake, their confidence was greatly increased, and there was no longer the same feverish desire to quit the shore, or the same necessity for extreme caution. | Завладев всеми лодками на озере, мужчины почувствовали себя увереннее. Они уже не испытывали прежнего лихорадочного желания скорее покинуть берег и не считали нужным соблюдать прежнюю осторожность. |
| Their position on the extremity of the long, narrow bit of land added to the feeling of security, as it permitted an enemy to approach in only one direction, that in their front, and under circumstances that would render discovery, with their habitual vigilance, almost certain. | Вдобавок они находились на самом конце узкой полоски земли, и неприятель мог приблизиться к ним только с фронта. Это, естественно, увеличивало ощущение безопасности. |
| The three now landed together, and stood grouped in consultation on the gravelly point. | Вот при таких-то обстоятельствах они сошлись на низком мысу, усыпанном галькой, и начали совещаться. |
| "We've fairly tree'd the scamps," said Hurry, chuckling at their success; "if they wish to visit the castle, let 'em wade or swim! | - Ну, кажется, мы перехитрили этих негодяев, -сказал Непоседа посмеиваясь, - и если они захотят теперь навестить замок, то им придется пуститься вплавь. |
| Old Tom, that idee of your'n, in burrowing out in the lake, was high proof, and carries a fine bead. | Старый Том, твоя мысль укрыться на озере, право, недурна. |
| There be men who would think the land safer than the water; but, after all, reason shows it isn't; the beaver, and rats, and other l'arned creatur's taking to the last when hard pressed. | Многие думают, будто земля надежнее воды, но, в конце концов, разум доказывает нам, что это совсем не так. Бобры, крысы и другие смышленые твари ищут спасения в воде, когда им приходится туго. |
| I call our position now, entrenched, and set the Canadas at defiance." | Мы занимаем надежную позицию и можем вызвать на бой всю Канаду. |