— Мерридит…

— Вы случайно с ним не знакомы? С талантливым мистером Беллом?

— Нет.

— Если вдруг наткнетесь на него, непременно скажите ему, что у него появился поклонник. Этого ведь нельзя исключить? Что вы встретите его в ваших литературных странствиях?

— Насколько мне известно, это псевдоним.

— Ага! Я так и думал, iп vino veritas. — Он засмеялся, стряхнул пепел с рукава. — Что ж, остается ждать, когда вы признаете собственное детище.

— Признаю?

— Я умею проигрывать. Беру свои слова обратно. — Лорд Кингскорт поставил бокал на стол, сжал правую ладонь Диксона. — Вы лучше, чем я о вас думал, мистер Белл. От души поздравляю. Вы творец. Все-таки.

— Мерридит…

Тот отрывисто засмеялся и покачал головой.

— Знаете, Диксон, я ведь всегда считал вас просто-напросто идиотом. Одним из тех дилетантов, которые стремятся во что бы то ни стало произвести впечатление на читателя заурядными рассказами и шаблонными статейками. Борзописцем, который пойдет на любую низость, лишь бы им восхищались, и ради этого готов описывать даже агонию умирающих. Теперь же — что ж, теперь я вижу, кто вы на самом деле. Пелена спала с моих глаз.

— Послушайте, Мерридит.

— И как проницательно вы описываете женскую душу. Разумеется, мы оба знаем. с кого списана ваша героиня. Вы изображаете ее с удивительной нежностью — по крайней мере, так мне показалось Вы поняли ее, как никто. Не возражаете, если я отдам ей книгу? Хотя вы, наверное, предпочитаете сделать это самостоятельно. Так она еще больше обрадуется.

— Мерридит, ради Бога, я не Эллис Беля.

— Да. — Лорд Кингскорт холодно улыбнулся. — Вы не Эллис Белл, не так ли?

Диксон почувствовал, что в лицо ему плеснули шампанским, хотя даже не заметил, как лорд Кингскорт поднял бокал. Глаза щипало, и когда Диксон наконец вытер лицо, увидел, что Мерридит стоит рядом, приложив салфетку к манжете. Лорд Кингскорт трясся от гнева, хотя и старался обуздать дрожь. Наконец он хрипло проговорил:

— Еще хоть раз приблизитесь к матери моих детей, и я перережу вам глотку. Вы поняли меня?

— Катитесь в ад. Если вас там примут.

— Куда-куда, мой милый?

— Ты слышал куда, ублюдок.

От удара Диксон рухнул на пол, забрызгав смокинг кровью и слюной. К ним подбежал старший стюард, но Мерридит его оттолкнул. Взял бокал Диксона и вылил на него остатки шампанского. Дрожащей рукой поставил бокал обратно на стол.

— Мой вам совет, маленький бвана. В следующий раз, садясь играть с дьяволом, убедитесь, что у вас хорошие карты.

И граф плюнул. Плюнул на своего врага. А его враг вытер плевок с лица.

Спою тебе песню о доме, сынок: я очень его любил.Но посевы погибли, скотина издохла, люди лишились сил,Мне нечем было платить налог, я остался совсем один,И мне пришлось уехать из дома: оставил я Скибберин.В декабрьскую стужу хозяин с шерифом — еще рассвет не погас! — Явились, точно враги-иноземцы, чтоб из дому выгнать нас.Они спалили наш дом дотла, повергли нас в горький сплин,И мне пришлось уехать из дома: оставил я Скибберин.Мой милый отец, наступит тот день, взлетит к небу гневный крик — И встанут ирландцы плечом к плечу, и юноша, и старик.Вослед за мной под зеленым флагом пойдут они, как один,И мы начертаем девиз на флаге:«Отмщенье за Скибберин».<p>Глава 15</p><p>ОТЕЦ И СЫН</p>

Рассказ о том, что случилось утром на двенадцатый день путешествия; разговор лорда Кингскорта и Джонатана Мерридита; Малви приближается к своей ужасной цели

33°01’W, 50°05’N

07.45 утра

— Еще раз запнешься, и я тебя высеку. Выбирай. Итак, что такое слабый ветер?

Ухмыляющийся оскал клавиш рояля, пламя свечи отражается в блестящем черном дереве, пляшет, горит, из золотого становится жемчужным, танцует с отражением на черном рояле: копия. Подделка? Скелет величественного, некогда водившегося повсеместно Megalocerous Hibernicus, ирландского оленя, полые трубки рогов крылья грифона.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги