Твой взор напоминает мне кого-то,Кого я знал… Но умер тот бездетным.Ты честен ли? И если да, то честностьНе расточай, но для себя храни.Здесь в Падуе все думают, что честностьЛишь хвастовство; она не в моде. ВидишьСиньоров этих?

Барди(в сторону)

В нас стрелой он метит.

Герцог

Любой из них свою имеет цену,Все продаются, но, сказать по правде,Иные слишком дорожатся.

Барди (в сторону)

Мило!

Герцог

Итак: нам честности не надо. ТакжеНе очень любим мы оригинальность,Хотя в наш глупый век едва ль не тотОригинальней всех, кто смеет мыслитьИ возбуждает тем насмешки черни.А что до черни, презирай ее,Как я. Толпы восторг минутный мнеСмешон, и одного лишь оскорбленьяЯ не испытывал: любви народа.

Маффио(в сторону)

А ненависти вдоволь испытал ты.

Герцог

Благоразумен будь; не торописьС поступками: подумав дважды, действуй;Решенье первое всегда прекрасно.

Гвидо (в сторону)

Из уст его не жаба ль брызжет ядом!

Герцог

И постарайся завести врагов:Иначе свет тебя сочтет ничтожным.Враги доказывают нашу силу,Но в маске дружбы каждого встречай,Пока его в свои, не схватишь когти:Тогда души его.

Гвидо (в сторону)

Философ мудрый!Не для себя ли роешь ты могилу?

Моранцоне(к Гвидо)

Запомнил?

Гвидо

Будь спокоен.

Герцог

И не будьРазборчив слишком. Чистая рука,Когда пуста, имеет вид печальный.И если хочешь львиной доли в жизни,Оденься в лисью шкуру – подойдетОна тебе, как всякому подходит.

Гвидо

Я все запомню, ваша светлость.

Герцог

Дельно.Я не хочу быть окружен глупцами,Что жизни золото долями весят,Дрожат, колеблются – и все же терпятЛишь неудачи… Неудача – вотЕдиный грех, я в коем неповинен!Вокруг меня мужчины быть должны.А что до совести, то это – слово,Что трусость написала на щите,Бежав из битвы. Понял?

Гвидо

Ваша светлость,Я понял все и заповедям вашимОтныне буду следовать во всем.

Маффио

Не знал я, ваша светлость, что так сильныВы в деле проповеди. Ах, когда быВзглянул на ваши лавры кардинал!

Герцог

За мной пойдут мужчины, а другиеЗа кардиналом. Что мне до него!Он ревностный служитель церкви,Но человек не слишком прозорливый.

(К Гвидо.)

Итак, отныне на моей ты службе.

(Протягивает Гвидо руку для поцелуя.)

Гвидо отступает в ужасе, но по знаку графа Моранцоне опускается на колени и целует ее.

Ты должен быть одет, как подобаетИ должности твоей и нашей чести.

Гвидо

Благодарю сердечно вашу светлость.

Герцог

Тебя зовут, не правда ль, Гвидо?

Гвидо

ГвидоФерранти, государь.

Герцог

И родом тыИз Мантуи? За женами, синьоры,Смотрите в оба: он для них опасен!Смеетесь вы, граф Барди? Впрочем, тотСупруг спокоен, чья женаНехороша.

Маффио

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология драматургии

Похожие книги