Дон Хуан и второй пленник. – Те же.

Дон Хуан

Быть может, здесь его на этот разУвидим мы: в саду, быть может, был он,И узники укажут мне его.С ним вместе быть – явилось бы отрадойДля горького мученья моего.Скажи, приятель, мне, и да поможетТебе Господь! ты не видал в садуСреди рабов маэстре Дон Фернандо?

Второй пленник

Нет, не видал.

Дон Хуан

Где ж я его найду?О, горе мне!

Третий пленник

Я говорю, что новыхЕще пригнали пленников сюда.<p>Сцена 11-я</p>

Дон Фернандо, с двумя ведрами воды. Те же.

Дон Фернандо

О, смертные, да не смутит вас видеть,Какая мне ниспослана беда;Инфант, маэстре Ависа, являетПример того, как переменчив рок.

Дон Хуан

Властитель и в таком убогом виде.О, если бы тебя спасти я мог!Несчастие!

Дон Фернандо

Прости тебя Всевышний!О, Дон Хуан, ты огорчил меня:Среди своих мне жить хотелось скрытно,Работая как раб день изо дня.

Второй пленник

Прощения, сеньор, прошу смиренно.С тобою говорил я как слепой.

Первый пленник

Дай нам припасть к твоим ногам, властитель.

Дон Фернандо

Встань, друг. Зачем так говорить со мной?

Дон Хуан

Светлейший Принц…

Дон Фернандо

Как может быть светлейшимЧья жизнь такою тьмой окружена?Я равный, с вами, пленник между пленных,Мне та же доля, что и вам, дана.

Дон Хуан

О, если б с неба молния упала,Чтоб дать мне смерть!

Дон Фернандо

Как можно, Дон Хуан,Чтоб благородный так в печаль вдавался?Обетованья неба не обман.Как раз теперь должны явить мы храбрость,Все мужество душевной высоты.<p>Сцена 12-я</p>

Сара, с небольшой корзиной. – Те же.

Сара

Выходит в сад моя сеньора, Феникс,И говорит, чтоб краски и цветыУкрасили края корзины этой.

Дон Фернандо

Всегда служить ей первый я готов,Дай мне корзину, я ее украшу.

Первый пленник

Пойдемте и нарвем скорей цветов.

Сара

Я здесь вас подожду пока.

Дон Фернандо

Не нужноСчитать меня особым между вас:Равны страданья, и не нынче, завтраСравняет всех последний смертный час.Не будем же откладывать до завтраТо, что сегодня можно довестиДо ясного конца.

(Уходит Инфант, и все уступают ему дорогу. Сара остается.)

<p>Сцена 13-я</p>

Феникс, Роза, Сара.

Феникс

Ты, Сара,Цветов велела принести?

Сара

Велела.

Феникс

Мне хотелось красок,Чтоб развлеклась моя тоска.

Роза

Поверить просто невозможно,Что так, сеньора, великаТвоя печаль, – что дух твой можетБыть сновидением смущен.

Сара

Что так могло тебя встревожить?

Феникс

То, что я видела, не сон,Раз мне привиделось несчастье.Когда несчастный видит клад,Я знаю, Сара, он исчезнетИ не воротится назад;Но если он во сне увидел,Что на него идет беда,Он, пробудившись, видит горе,Его томящее всегда.Я от судьбы не жду пощады,Она гнетет нас без конца.

Сара

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология драматургии

Похожие книги