Фернандо, не давай советовУчтивых столь же, сколько верных.Я знаю, что мой долг тебеЕсть жизнь, и что платить я должен;Итак я ночью все устрою,Как мы с тобою говорили.Освободись, и жизнь твоюЯ искуплю своею смертью;Лишь только б ты освободился,Мне после ничего не страшно.

Дон Фернандо

И было б честно, чтобы яЖестоким был и беспощаднымС тем, кто со мною милосерден,И чтоб того, кто жизнь дает мне,Жестоко чести я лишил?Нет, и тебя хочу я сделатьСудьей моей судьбы и жизни:Теперь и ты мне посоветуй.Возможно ль взять мне от тогоСвою свободу, кто потерпитЗа это кару? Допустит ли,Чтоб он, ко мне великодушный,Убийцей чести был своей?Что посоветуешь?

Мулей

Не знаю.Ни да, ни нет сказать не смею:Нет, потому что будет больноМне самому; да, потомуЧто если да тебе промолвлю,Пожалуй, я и сам увижу,Что мой совет не подходящий.

Дон Фернандо

Нет, ты мне должный дал совет.Благодаренье, потому чтоВо имя Бога и закона,Которые владеют мною,Я буду в рабстве стойкий принц.<p>Хорнада третья</p>

Зал в летнем помещении Мавританского Царя.

<p>Сцена 1-я</p>

Мулей, Царь.

Мулей(в сторону)

(Так много Царь поставил стражейНад Дон Фернандо, что егоСпасти я больше не надеюсь.Во имя долга моего,Как верный друг, я постараюсьЕму помочь по мере сил.)Властитель, в море и на суше,Ты знаешь, я тебе служил,И если милости достоин,Услышь…

Царь

Внимаю и молчу.

Мулей

Фернандо…

Царь

Более ни слова.

Мулей

Не хочешь слушать?

Царь

Не хочу.Раз только назвал ты Фернандо,Меня ты этим оскорбил.

Мулей

Но чем же?

Царь

Тем, что дал мне случайНе дать того, о чем просил.А дать нельзя, когда ты просишьЗа Принца.

Мулей

Как же, раз егоМне поручил ты, не желаешьОтчета слышать моего?

Царь

Я слушаю; но состраданьяНе жди.

Мулей

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология драматургии

Похожие книги