Немилосердный рокФернандо истерзал настолько,Что мир, чьи клички есть намек,Дивясь таким страданьям, назвалЕго чудовищем судьбы;Твой гнев изведав и суровость,В таком неравенстве борьбы,В несчастность бедствий вовлеченный,Предав скорбям свой смелый дух,В том месте, что назвать боюсь я,Дабы не оскорбить твой слух,Недужный, нищий, параличный,Сраженный мужеством своим,Он просит милостыни жалкойУ проходящих перед ним;Ты повелел, чтоб он работал,Чтоб был преследуем людьми,Чтоб спал в угрюмых подземельях,Чтобы ходил за лошадьми,Чтобы узнал, что значит голод,И обездоленный во всем,И слабый раньше от природы,Он был разбит параличом.Так сила бедствий исказилаЕго прекрасный царский вид.Холодной ночью, черной ночью,Он в мрачном подземельи спит.Но, стойкий в вере неизменно,Упорствует, как прежде, в ней,И чуть, родитель утра, солнце,Зажжет огни своих лучей,Как узники (о, горе, горе!)Циновку жалкую берут,Недужного несут на воздух,И – как мне вымолвить? – кладутНа место, что навозной кучейДолжны назвать мы: оттогоЧто так он болен, стал он смраден;Никто у дома своегоЕму лежать не позволяет;Все гонят нищего, и он,Без состраданья, без вниманья,Лежит, мученьем удручен.И лишь один слуга и рыцарьЕго не кинули в беде.Стараются его утешить,Ему сопутствуют везде,Они с ним пищу разделяют,Хотя ее и одномуЕдва хватает, и от мавровГоненья терпят, потомуЧто, повинуясь милосердью,Инфанту служат. Но и гнев,И беспощадную жестокостьНеоднократно претерпев,Они его не покидают.И каждый раз, когда идетОдин на поиски за пищей,Другой при нем сидит, и ждет,И страждущего утешает.Смягчи же гнев свой, государь,Будь, коль не жалостию тронут,Так ужасом, о, сильный Царь,Коль не слезами, изумленьем.

Царь

Ты кончил? Хорошо, Мулей.<p>Сцена 2-я</p>

Феникс. – Те же.

Феникс

Властитель, если заслужилаЯ что-нибудь в любви твоей,О милости я умоляю.

Царь

В чем отказать тебе могу?

Феникс

Фернандо…

Царь

Более ни слова.Могу ли я помочь врагу?

Феникс

Внушает ужас всем, кто видитМаэстре в низости такой;И я просить хотела только…

Царь

Стой, Феникс, замолчи же, стой.Скажи мне, кто велит ФернандоИдти за гибелью воследИ умирать злосчастной смертью?Мое ли в том желанье? Нет.Когда во имя веры предалОн сам себя скорбям таким,Зови его – к себе жестоким,А не меня – жестоким с ним.В его руке возможность выйтиИз этой низости на свет:Пусть только Сеуту отдаст мне,Он вдруг избавится от бед.<p>Сцена 3-я</p>

Селин. – Те же.

Селин

Перед тобой предстать желаютПосланники, о, Царь великий:Один пришел от Таруданте,Из Португалии другой,По поручению Альфонсо.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология драматургии

Похожие книги