— Алхимик, — презрительно скривился он и царапнул безупречно ровными ногтями вышитый узор на скатерти. — На суде ему трудно будет доказать, что это он был орудием в руках отца Адама, а не наоборот.

Рэйчел стала совсем бледной и пошатнулась. Кэрол вскочила и неловко потянулась за графином с водой, едва не опрокинув сливочник. Я сделала Мэдди знак, чтобы та помогла сёстрам, но сама осталась сидеть на месте.

Что-то в последних словах детектива меня настораживало. Да и не в его привычках было давать разъяснения до того, как дело окончено. Обычно он поступал наоборот: хитрил, манипулировал, ловил на живца… И только в самом финале скупо обрисовывал ход следствия. А если и делился тайнами по ходу, то лишь для того, чтобы вытянуть из собеседника втрое больше сведений против того, что разглашал сам.

«Он выставил из комнаты детей, Паолу и Аклтонов, — размышляла я. — Значит, они ему не нужны. А сестёр Лоринг он оставил. И отправил куда-то Лиама…»

Эллис переждал суматоху, всё так же разглядывая кофейные узоры, а затем произнёс:

— Вообще-то хватило бы одного свидетеля, который бы подтвердил показания мистера Лоринга. На Руперта надежды нет — дурачок и есть дурачок. Отец Адам просчитал всё практически безупречно. Сам он ни разу не подставился. Посылки из городской аптеки для изготовления наркотических смесей он заказывал на имя Руперта и передавал их мистеру Лорингу, которого таким образом из жертвы шантажа превращал в невольного соучастника. Все, кто имел отношение к кладу, мертвы, опять-таки кроме дурачка… И отец Адам легко мог бы выйти сухим из воды, если б не ошибся в одной фигуре. Он попытался использовать Майлза Дарлинга, а это не тот человек, которым легко можно управлять.

Скучающе-презрительный взгляд Клэра мгновенно стал внимательным и острым.

— Майлз Дарлинг? Впервые слышу это имя… здесь.

Эллис невинно улыбнулся:

— Судя по оговорке, вы его не раз слышали в других местах.

— Однажды. У нас была партия в покер три года назад, — небрежно пожал плечами Клэр.

— И?..

— Неудачная.

— Что, неужели вы проиграли? — искренне изумился Эллис.

— Нет. Но у него была компания.

— А как же Джул?

Большая компания, мистер Норманн.

— О, — выгнул брови детектив. — Позвольте спросить, а как вы вообще загремели в…

— Мистер Норманн, — прервал его Клэр, улыбнувшись сладко до непристойности, так, что мне даже стало неловко, и я ненадолго отвела взгляд в сторону. — Может, когда это всё закончится, мы сыграем несколько партий? На что-нибудь маленькое и невинное.

Эллис, кажется, на мгновение растерялся и моргнул несколько раз, а затем рассмеялся:

— Почему бы и нет? Но от ставок я воздержусь.

— Даже от совершенно безопасных? — тоном искусителя поинтересовался Клэр. Эллис фыркнул:

— Если речь идёт о вас, я не уверен, что вообще существует такая вещь, как «безопасная ставка».

— Приму это как комплимент, — кивнул он. — Однако вернёмся к Дарлингу. Как вообще этот человек оказался здесь?

— Я его посадил за решётку, но у него были кое-какие средства. Недостаточные для того, чтоб вернуться к прежнему существованию, но на побег, месть и новую жизнь под другим именем их хватило, — неохотно пояснил Эллис, а потом добавил коротко: — Стрельба по автомобилю — его рук дело.

Клэр Черри дураком отнюдь не был. В отличие от меня, ему не понадобился долгий рассказ с объяснениями, чтобы связать концы с концами.

— Вы притащили на хвосте опасного человека. И позволили ему увязаться за нами в особняк Лоринга.

— Ну, положим, не совсем позволил…

— В машине были дети, мистер Норманн.

Хотя тон у дяди Клэра оставался мягким, спокойным, Эллису явно сделалось не по себе.

— Не будем обсуждать это сейчас, — ответил он, взглянув на часы и странно дёрнув плечом. — Важнее, кто направлял Дарлинга в его охоте.

Мистер Панч наконец закончил протирать очки и бережно водрузил их на самый кончик носа.

— Я догадываюсь, к чему вы ведёте. Но даже если упомянутый мистер Дарлинг — насколько я понимаю, он беглый преступник — тот самый сообщник отца Адама, вряд ли можно рассчитывать на показания в суде. Даже если его поймают, он до последнего будет настаивать на своей полной непричастности к тому, что здесь происходит. И доказать обратное невероятно сложно.

Эллис скромно опустил взгляд.

— У меня есть одна гениальная идея. Дело в том, что Майлз Дарлинг весьма суеверен. И ещё — он ненавидит, когда им манипулируют. А потому достаточно будет устроить одно маленькое представление. Участники, кстати, почти все в сборе, ждём последнего… А вот и он.

В дверь несмело постучали. Воображение тут же нарисовало мне хрупкую девицу или ребёнка. Однако на пороге показался молодой человек среднего роста, одетый в скромный тёмно-коричневый костюм. Слегка вьющиеся волосы были аккуратно уложены, в отличие от прошлого визита, но большие ясные глаза по-прежнему смотрели дерзко и испуганно одновременно, а верхнее и нижнее веко выглядели так, словно их припудрили сажей.

Теперь настал черёд Кэрол бледнеть и лихорадочно стискивать руки на груди.

— Роберт… — едва слышно прошептала девушка, и я поспешила заговорить, дабы скрыть её оплошность:

Перейти на страницу:

Все книги серии Кофейные истории

Похожие книги