Плотичка (плотва, плотица) – съедобная небольшая раба.

Ужли – неужели.

Побасенка – короткая сказка, маленький забавный анекдот.

Нравоученье – наставление, обучение нравственному образу жизни.

Старе – старее, старше.

Ставя в малость – считая неважным, незначительным.

Опомниться – оглядеться.

Наставит – научит.

Лукава – хитра, коварна.

Клял – проклинал.

Пожданье – ожиданье.

В чаяньи – в надежде, в ожидании.

Хоть ты что! – Делай, что хочешь!

Порука – ручательство, поручитель.

Стрелой – быстро как стрела.

<p>VI</p><p>Крестьянин и Змея</p>      Когда почтен быть хочешь у людей, —С разбором заводи знакомства и друзей!      Мужик с Змеею подружился.      Известно, что Змея умна:      Так вкралась к Мужику она,Что ею только он и клялся, и божился.С тех пор все прежние приятели, родня,      Никто к нему ногой не побывает.            «Помилуйте, – Мужик пеняет, —      За чтó вы все покинули меня!      Иль угостить жена вас не умела?      Или хлеб-соль моя вам надоела?»«Нет, – кум Матвей сказал ему в ответ, —      К тебе бы рады мы, сосед;И никогда ты нас (об этом слова нет)      Не огорчил ничем, ни опечалил.            Но что за радость, рассуди,Коль, сидя у тебя, того лишь и гляди,Чтобы твой друг кого, подползши, не ужалил?»

«Крестьянин и Змея».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Крестьянин и Змея». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1834 г.

Мысль басни выражена во второй строчке: «С разбором заводи знакомства и друзей!»

Почтен – уважаем.

Вкралась к нему – хитростью втерлась в доверие, завела дружбу.

Пеняет – жалуется, ропщет.

Хлеб-соль – угощенье.

Коль – когда, если.

Того лишь и гляди – жди каждую минуту.

<p>VII</p><p>Свинья под Дубом</p>      Свинья под Дубом вековымНаелась желудей досыта, до отвала;      Наевшись, выспалась под ним.      Потом, глаза продравши, всталаИ рылом подрывать у Дуба корни стала.      «Ведь это дереву вредит, —      Ей с Дубу вóрон говорит. —Коль корни обнажишь, оно засохнуть может».      «Пусть сохнет, – говорит Свинья. —      Ничуть меня то не тревожит;      В нем проку мало вижу я;Хоть век его не будь, ничуть не пожалею;Лишь были б желуди: ведь я от них жирею».«Неблагодарная! – примолвил Дуб ей тут. —      Когда бы вверх могла поднять ты рыло,            Тебе бы видно было,      Что эти желуди на мне растут».      Невежда также в ослепленье      Бранит науки и ученье,      И все ученые труды,Не чувствуя, что он вкушает их плоды.

«Свинья под Дубом».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Свинья под Дубом». Басня опубликована в газете «Северная пчела» в 1825 г. Написана не ранее декабря 1822 г. и не позднее 1823 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Сходные темы до Крылова разрабатывали Эзоп («Пешеходы и Явор»), Лессинг («Дуб и Свинья») и в русской литературе анонимные авторы в «Детском чтении» (1785 г.) и «Северном вестнике» (1805 г.).

По мнению литературоведа Н.Л. Степанова, басня направлена против историка и литературного критика М.Т. Каченовского.

В басне выражена мысль, что невежда часто бранит науку и ученье, не чувствуя, что он же сам постоянно пользуется их плодами.

Вековой – старый, долговечный.

Желуди – плоды, растущие на дубе.

До отвала – так много, что должна была прилечь.

Глаза продравши – открыв глаза после сна.

Коль – если.

Обнажишь – откроешь, сделаешь голыми.

Хоть век его не будь – хоть его никогда не будет.

Промолвил – сказал.

<p>VIII</p><p>Паук и Пчела</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Иллюстрированная классика

Похожие книги