Плотичка (плотва, плотица) – съедобная небольшая раба.
Ужли – неужели.
Побасенка – короткая сказка, маленький забавный анекдот.
Нравоученье – наставление, обучение нравственному образу жизни.
Старе – старее, старше.
Ставя в малость – считая неважным, незначительным.
Опомниться – оглядеться.
Наставит – научит.
Лукава – хитра, коварна.
Клял – проклинал.
Пожданье – ожиданье.
В чаяньи – в надежде, в ожидании.
Хоть ты что! – Делай, что хочешь!
Порука – ручательство, поручитель.
Стрелой – быстро как стрела.
VI
Крестьянин и Змея
Когда почтен быть хочешь у людей, —С разбором заводи знакомства и друзей! Мужик с Змеею подружился. Известно, что Змея умна: Так вкралась к Мужику она,Что ею только он и клялся, и божился.С тех пор все прежние приятели, родня, Никто к нему ногой не побывает. «Помилуйте, – Мужик пеняет, — За чтó вы все покинули меня! Иль угостить жена вас не умела? Или хлеб-соль моя вам надоела?»«Нет, – кум Матвей сказал ему в ответ, — К тебе бы рады мы, сосед;И никогда ты нас (об этом слова нет) Не огорчил ничем, ни опечалил. Но что за радость, рассуди,Коль, сидя у тебя, того лишь и гляди,Чтобы твой друг кого, подползши, не ужалил?»«Крестьянин и Змея».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Крестьянин и Змея». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1834 г.
Мысль басни выражена во второй строчке: «С разбором заводи знакомства и друзей!»
Почтен – уважаем.
Вкралась к нему – хитростью втерлась в доверие, завела дружбу.
Пеняет – жалуется, ропщет.
Хлеб-соль – угощенье.
Коль – когда, если.
Того лишь и гляди – жди каждую минуту.
VII
Свинья под Дубом
Свинья под Дубом вековымНаелась желудей досыта, до отвала; Наевшись, выспалась под ним. Потом, глаза продравши, всталаИ рылом подрывать у Дуба корни стала. «Ведь это дереву вредит, — Ей с Дубу вóрон говорит. —Коль корни обнажишь, оно засохнуть может». «Пусть сохнет, – говорит Свинья. — Ничуть меня то не тревожит; В нем проку мало вижу я;Хоть век его не будь, ничуть не пожалею;Лишь были б желуди: ведь я от них жирею».«Неблагодарная! – примолвил Дуб ей тут. — Когда бы вверх могла поднять ты рыло, Тебе бы видно было, Что эти желуди на мне растут». Невежда также в ослепленье Бранит науки и ученье, И все ученые труды,Не чувствуя, что он вкушает их плоды.«Свинья под Дубом».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Свинья под Дубом». Басня опубликована в газете «Северная пчела» в 1825 г. Написана не ранее декабря 1822 г. и не позднее 1823 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Сходные темы до Крылова разрабатывали Эзоп («Пешеходы и Явор»), Лессинг («Дуб и Свинья») и в русской литературе анонимные авторы в «Детском чтении» (1785 г.) и «Северном вестнике» (1805 г.).
По мнению литературоведа Н.Л. Степанова, басня направлена против историка и литературного критика М.Т. Каченовского.
В басне выражена мысль, что невежда часто бранит науку и ученье, не чувствуя, что он же сам постоянно пользуется их плодами.
Вековой – старый, долговечный.
Желуди – плоды, растущие на дубе.
До отвала – так много, что должна была прилечь.
Глаза продравши – открыв глаза после сна.
Коль – если.
Обнажишь – откроешь, сделаешь голыми.
Хоть век его не будь – хоть его никогда не будет.
Промолвил – сказал.
VIII
Паук и Пчела