По мне таланты те негодны, В которых Свету пользы нет, Хоть иногда им и дивится Свет. Купец на ярмарку привез полотны; Они такой товар, что надобно для всех. Купцу на торг пожаловаться грех: Покупщиков отбою нет; у лавки Доходит иногда до давки. Увидя, что товар так ходко идет с рук, Завистливый Паук На барыши купца прельстился; Задумал на продажу ткать, Купца затеял подорвать И лавочку открыть в окошке сам решился. Основу основал, проткал насквозь всю ночь, Поставил свой товар на диво, Засел, надувшися, спесиво, От лавки не отходит прочь И думает: лишь только день настанет, То всех покупщиков к себе он переманит. Вот день настал: но что ж? Проказника метлой Смели и с лавочкой долой. Паук мой бесится с досады. «Вот, – говорит, – жди праведной награды! На весь я свет пошлюсь, чье тонее тканье: Купцово иль мое?» «Твое: кто в этом спорить смеет? — Пчела ответствует. – Известно то давно. Да чтó в нем проку, коль оно Не одевает и не греет?»«Паук и Пчела».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Паук и Пчела». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Сходную тему до Крылова разрабатывали Гольберг «Пчела и Паук», Геллерт «Паук» и в русской литературе Сумароков, Фонвизин, М. Матинский.
В басне выражена мысль, что те таланты не нужны людям, которые никому не приносят пользы.
По мне – по моему мнению.
Полотны – полотна.
Отбою нет – множество.
Ходко идет с рук – легко, быстро продается.
Купца подорвать – испортить ему торговлю, нанести ему убыток.
Основа – ряд продольных нитей, между которыми для образования ткани продевают с помощью челнока поперечные нити.
Спесиво – надменно, гордо.
Проказник – шалун.
Тонее – тоньше.
Ответствует – отвечает.
Что проку? – Какая польза?
Коль – когда, если.
IX
Лисица и Осел
«Отколе, умная, бредешь ты, голова?» —Лисица, встретяся с Ослом, его спросила. «Сейчас лишь ото льва!Ну, кумушка, куда его девалась сила:Бывало, зарычит, так стонет лес кругом, И я, без памяти, бегом,Куда глаза глядят, от этого урода.А ныне в старости и дряхл и хил, Совсем без сил,Валяется в пещере, как колода. Поверишь ли, в зверях Пропал к нему весь прежний страх,И поплатился он старинными долгами!Кто мимо льва ни шел, всяк вымещал ему По-своему: Кто зубом, кто рогами…»«Но ты коснуться льву, конечно, не дерзнул?» — Лиса Осла перерывает. «Вот на! – Осел ей отвечает. —А мне чего робеть? И я его лягнул: Пускай ослиные копыта знает!»Так души низкие, будь знатен, силен ты,Не смеют на тебя поднять они и взгляды; Но упади лишь с высоты:От первых жди от них обиды и досады.«Лисица и Осел».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Лисица и Осел». Басня опубликована в журнале «Северные цветы» в 1825 г. Написана до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басен Эзопа «Старый Лев» и Федра «Старый Лев, Вепрь, Вол и Осел».