По мне таланты те негодны,             В которых Свету пользы нет,       Хоть иногда им и дивится Свет.             Купец на ярмарку привез полотны;       Они такой товар, что надобно для всех.             Купцу на торг пожаловаться грех:             Покупщиков отбою нет; у лавки     Доходит иногда до давки.             Увидя, что товар так ходко идет с рук,     Завистливый Паук             На барыши купца прельстился;             Задумал на продажу ткать,             Купца затеял подорвать       И лавочку открыть в окошке сам решился.       Основу основал, проткал насквозь всю ночь,             Поставил свой товар на диво,             Засел, надувшися, спесиво,             От лавки не отходит прочь       И думает: лишь только день настанет,       То всех покупщиков к себе он переманит.       Вот день настал: но что ж? Проказника метлой             Смели и с лавочкой долой.             Паук мой бесится с досады.       «Вот, – говорит, – жди праведной награды!       На весь я свет пошлюсь, чье тонее тканье:             Купцово иль мое?»             «Твое: кто в этом спорить смеет? —       Пчела ответствует. – Известно то давно.             Да чтó в нем проку, коль оно             Не одевает и не греет?»

«Паук и Пчела».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Паук и Пчела». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Сходную тему до Крылова разрабатывали Гольберг «Пчела и Паук», Геллерт «Паук» и в русской литературе Сумароков, Фонвизин, М. Матинский.

В басне выражена мысль, что те таланты не нужны людям, которые никому не приносят пользы.

По мне – по моему мнению.

Полотны – полотна.

Отбою нет – множество.

Ходко идет с рук – легко, быстро продается.

Купца подорвать – испортить ему торговлю, нанести ему убыток.

Основа – ряд продольных нитей, между которыми для образования ткани продевают с помощью челнока поперечные нити.

Спесиво – надменно, гордо.

Проказник – шалун.

Тонее – тоньше.

Ответствует – отвечает.

Что проку? – Какая польза?

Коль – когда, если.

<p>IX</p><p>Лисица и Осел</p>«Отколе, умная, бредешь ты, голова?» —Лисица, встретяся с Ослом, его спросила.      «Сейчас лишь ото льва!Ну, кумушка, куда его девалась сила:Бывало, зарычит, так стонет лес кругом,      И я, без памяти, бегом,Куда глаза глядят, от этого урода.А ныне в старости и дряхл и хил,      Совсем без сил,Валяется в пещере, как колода.      Поверишь ли, в зверях      Пропал к нему весь прежний страх,И поплатился он старинными долгами!Кто мимо льва ни шел, всяк вымещал ему            По-своему:      Кто зубом, кто рогами…»«Но ты коснуться льву, конечно, не дерзнул?» —      Лиса Осла перерывает.      «Вот на! – Осел ей отвечает. —А мне чего робеть? И я его лягнул:      Пускай ослиные копыта знает!»Так души низкие, будь знатен, силен ты,Не смеют на тебя поднять они и взгляды;      Но упади лишь с высоты:От первых жди от них обиды и досады.

«Лисица и Осел».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Лисица и Осел». Басня опубликована в журнале «Северные цветы» в 1825 г. Написана до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басен Эзопа «Старый Лев» и Федра «Старый Лев, Вепрь, Вол и Осел».

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Иллюстрированная классика

Похожие книги