«Здорово, кум Фаддей!» – «Здорово, кум Егор!»«Ну, каково приятель, поживаешь?»«Ох, кум, беды моей, чтó вижу, ты не знаешь!Бог посетил меня: я сжег дотла свой двор И пó миру пошел с тех пор». «Кáк так? Плохая, кум, игрушка!»«Да так! О Рождестве была у нас пирушка;Я со свечой пошел дать корму лошадям; Признаться, в голове шумело;Я как-то заронил, насилу спасся сам; А двор и всё добро сгорело. Ну, ты как?» – «Ох, Фаддей, худое дело! И на меня прогневался, знать, бог: Ты видишь, я без ног;Как сам остался жив, считаю, право, дивом.Я тож о Рождестве пошел в ледник за пивом,И тоже чересчур, признаться, я хлебнул С друзьями полугару; А чтоб в хмелю не сделать мне пожару, Так я свечу совсем задул.Ан, бес меня впотьмах так с лестницы толкнул,Что сделал из меня совсем не человека, И вот я с той поры калека». «Пеняйте на себя, друзья! —Сказал им сват Степан. – Коль молвить правду, я Совсем не чту за чудо,Что ты сожег свой двор, а ты на костылях: Для пьяного и со свечою худо; Да вряд, не хуже ль и впотьмах».«Два Мужика».
Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Два Мужика». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана, вероятно, в первой половине 1823 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что пьянство ведет к гибельным последствиям.
Кум – восприемник от купели при святом крещении; друг, приятель.
Бог посетил меня – бог прогневался на меня.
Дотла – полностью, без остатка.
О Рождестве – на праздник Рождества Христова.
Я заронил – то есть нечаянно, по неосторожности уронил искру огня, поджег.
Хлебнул – выпил.
Полугар – водка крепостью около 38 % спирта (название произошло от метода измерения крепости с помощью «отжига»).
В хмелю – в состоянии опьянения (хмель – вьющееся растение, употребляемое, главным образом, для пивоварения).
Пеняйте – укоряйте, упрекайте.
Сват – отец жениха или невесты по отношению к родителям второго супруга; друг, приятель.
Коль – если.
XXI
Котенок и Скворец