«Подагра и Паук». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1811 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1840 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Лафонтена под тем же названием, в свою очередь восходящей к одному из латинских посланий Петрарки. До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Тредиаковский («Паук и Подагра») и Хвостов («Подагра и Паук»).
В басне выражена мысль, что всякому уготован свой удел, которым он и должен довольствоваться.
Подагра – болезнь суставов, особенно в пальцах ног.
Лафонтен (1621–1695) – знаменитый французский баснописец.
Отселе – с сего времени.
Чертоги – большие роскошные комнаты, богато убранные палаты.
Убоги – бедные.
Смолвясь – условившись, сговорившись.
Отмежевал – принял во владение.
Расцвеченный – раскрашенный яркими красками, убранный цветами.
Основа – ряд продольных нитей, между которыми для образования ткани продевают с помощью челнока поперечные нити.
Чай – должно быть.
Превосходительство – титул высших гражданских чиновников и военных генералов.
Пуховик – пуховая перина или подушка.
Равно – одинаково.
XVII
Лев и Лисица
Лиса, не видя сроду Льва,С ним встретясь, со страстей осталась чуть жива.Вот, несколько спустя, опять ей Лев попался. Но уж не так ей страшен показался. А третий раз потомЛиса и в разговор пустилася со Львом.Иного так же мы боимся,Поколь к нему не приглядимся.«Лев и Лисица». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Лев и Лисица». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она представляет собой довольно точный перевод басни Эзопа под тем же названием.
Мысль басни выражена в последних строчках:
Иного так же мы боимся,
Поколь к нему не приглядимся.
Сроду – со дня рождения, отроду.
Со страстей – со страху.
Несколько спустя – через некоторое время.
В разговор пустилася – начала разговаривать.
Поколь – до тех пор.
Не приглядимся – не привыкнем, не узнаем ближе.
XVIII
Хмель
Хмель выбежал на огородеИ вкруг сухой тычинки виться стал;А в поле близко дуб молоденький стоял. «Чтó в этом пользы есть уроде, Да и во всей его породе? —Так про дубок тычинке Хмель жужжал. — Ну, как его сравнить с тобою?Ты барыня пред ним одной лишь прямизною. Хоть листьем, правда, он одет, Да чтó за жесткость, чтó за цвет! За чтó его земля питает?» Меж тем едва неделя протекает,Хозяин на дрова тычинку ту сломил, А в огород дубок пересадил.И труд ему с большим успехом удается:Дубок и принялся, и отпрыски пустил;Посмотришь, около него мой Хмель уж вьется,И дубу от него вся честь и похвала!Такие ж у льстеца поступки и дела:Он на тебя несет тьму небылиц и бредней; И кáк ты хочешь, так трудись,Но у него в хороших быть не льстись. А только в случай попадись, — Он первый явится в передней.«Хмель». Рисунок Н. Денисова. 1898
«Хмель». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст изменениям в дальнейшем не подвергался.
Комментарий Б.И. Коплана: «Заключение басни содержит намек на придворные круги с их раболепными льстецами, фаворитами и интриганами».
В басне выражена мысль, что человек льстивый, с низменной душой, пока ты беден и безвестен, избегает тебя, хулит; но только стоит тебе разбогатеть или приобрести славу, он тут же первый явится тебе служить и тебя славословить.
Хмель – вьющееся растение, употребляемое, главным образом, для пивоварения.
Тычинка – прутик, заостренная палка, втыкаемая в землю.
Листье – листья.
Отпрыск – молодой побег (веточка) растения.
Тьма – множество.