Напрасно про бесов болтают,Что справедливости совсем они не знают,А правду тож они нередко наблюдают. Я и пример тому здесь приведу. По случаю какому-то в адуЗмея с Клеветником в торжественном ходуДруг другу первенства оставить не хотели И зашумели,Кому из них идти приличней наперед?А в аде первенство, известно, тот берет, Кто ближнему наделал больше бед. Так в споре сем и жарком, и немалом Перед Змеею Клеветник Свой выставлял язык,А перед ним Змея своим хвалилась жалом;Шипела, что нельзя обиды ей снести, И силилась его переползти.Вот Клеветник было за ней уж очутился; Но Вельзевул не потерпел того: Он сам, спасибо, за него Вступился И осадил назад Змею,Сказав: «Хоть я твои заслуги признаю,Но первенство ему по правде отдаю: Ты зла – твое смертельно жало; Опасна ты, когда близка; Кусаешь без вины (и то немало!),Но можешь ли язвить ты так издалека, Как злой язык Клеветника,От коего нельзя спастись ни за горами, Ни за морями? Так, стало, он тебя вредней:Ползи же ты за ним и будь вперед смирней».С тех пор клеветники в аду почетней змей.«Клеветник и Змея». Рисунок
«Клеветник и Змея». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1815 г. Написана между июнем 1812 г. и 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня перекликается с русской народной пословицей: «Змею обойдешь, а от клеветы не уйдешь».
В басне выражена мысль, что клеветник – чрезвычайно опасный человек.
Клеветник – лжесвидетель, злобный лжец, заочно наносящий вред доброму имени другого человека.
В торжественном ходу – во время праздничного шествия.
Вельзевул – глава нечистых духов, сатана.
Осадил – оттолкнул.
Язвить – колоть, ранить.
Ни за горами, ни за морями – нигде.
Так, стало – следовательно, значит.
XXII
Фортуна и Нищий