They used to kind of embed it in the glass.Прежде их иногда заливали в стекло.
That wasn't made less than a hundred years ago.Сделано не меньше ста лет назад.
More, by the look of it.'По виду даже раньше.
' It's a beautiful thing,' said Winston.-- Красивая вещь, -- сказал Уинстон.
'It is a beautiful thing,' said the other appreciatively. 'But there's not many that'd say so nowadays.' He coughed. 'Now, if it so happened that you wanted to buy it, that'd cost you four dollars.-- Красивая вещь, -- признательно подхватил старьевщик. -- Но в наши дни мало кто ее оценит. -- Он кашлянул. -- Если вам вдруг захочется купить, она стоит четыре доллара.
I can remember when a thing like that would have fetched eight pounds, and eight pounds was--well, I can't work it out, but it was a lot of money.Было время, когда за такую вещь давали восемь фунтов, а восемь фунтов... ну, сейчас не сумею сказать точно -- это были большие деньги.
But who cares about genuine antiques nowadays-even the few that's left?'Но кому нынче нужны подлинные древности -хотя их так мало сохранилось
Winston immediately paid over the four dollars and slid the coveted thing into his pocket.Уинстон немедленно заплатил четыре доллара и опустил вожделенную игрушку в карман.
What appealed to him about it was not so much its beauty as the air it seemed to possess of belonging to an age quite different from the present one.Соблазнила его не столько красота вещи, сколько аромат века, совсем не похожего на нынешний.
The soft, rainwatery glass was not like any glass that he had ever seen.Стекло такой дождевой мягкости ему никогда не встречалось.
The thing was doubly attractive because of its apparent uselessness, though he could guess that it must once have been intended as a paperweight.Самым симпатичным в этой штуке была ее бесполезность, хотя Уинстон догадался, что когда-то она служила пресс-папье.
It was very heavy in his pocket, but fortunately it did not make much of a bulge.Стекло оттягивало карман, но, к счастью, не слишком выпирало.
It was a queer thing, even a compromising thing, for a Party member to have in his possession.Это странный предмет, даже компрометирующий предмет для члена партии.
Anything old, and for that matter anything beautiful, was always vaguely suspect.Все старое и, если на то пошло, все красивое вызывало некоторое подозрение.
The old man had grown noticeably more cheerful after receiving the four dollars.Хозяин же, получив четыре доллара, заметно повеселел.
Winston realized that he would have accepted three or even two.Уинстон понял, что можно было сторговаться на трех или даже на двух.
'There's another room upstairs that you might care to take a look at,' he said.-- Если есть желание посмотреть, у меня наверху еще одна комната, -- сказал старик. -- Там ничего особенного.
' There's not much in it.Всего несколько предметов.
Just a few pieces.Если пойдем, нам понадобится свет.
We'll do with a light if we're going upstairs.' He lit another lamp, and, with bowed back, led the way slowly up the steep and worn stairs and along a tiny passage, into a room which did not give on the street but looked out on a cobbled yard and a forest of chimney-pots.Он зажег еще одну лампу, потом, согнувшись, медленно поднялся по стертым ступенькам и через крохотный коридорчик привел Уинстона в комнату; окно ее смотрело не на улицу, а на мощеный двор и на чащу печных труб с колпаками.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги