' I just looked in.Ничего конкретного мне не надо.
I don't want anything in particular.' 'It's just as well,' said the other, 'because I don't suppose I could have satisfied you.' He made an apologetic gesture with his softpalmed hand. 'You see how it is; an empty shop, you might say.-- Тем лучше, едва ли бы я смог вас удовлетворить. -- Как бы извиняясь, он повернул кверху мягкую ладонь. -- Сами видите: можно сказать, пустая лавка.
Between you and me, the antique trade's just about finished.Между нами говоря, торговля антиквариатом почти иссякла.
No demand any longer, and no stock either.Спросу нет, да и предложить нечего.
Furniture, china, glass it's all been broken up by degrees.Мебель, фарфор, хрусталь -- все это мало-помалу перебилось, переломалось.
And of course the metal stuff’s mostly been melted down.А металлическое по большей части ушло в переплавку.
I haven't seen a brass candlestick in years.'Сколько уже лет я не видел латунного подсвечника.
The tiny interior of the shop was in fact uncomfortably full, but there was almost nothing in it of the slightest value.На самом деле тесная лавочка была забита вещами, но ни малейшей ценности они не представляли.
The floorspace was very restricted, because all round the walls were stacked innumerable dusty picture-frames.Свободного места почти не осталось -- возле всех стен штабелями лежали пыльные рамы для картин.
In the window there were trays of nuts and bolts, worn-out chisels, penknives with broken blades, tarnished watches that did not even pretend to be in going order, and other miscellaneous rubbish.В витрине -- подносы с болтами и гайками, сточенные стамески, сломанные перочинные ножи, облупленные часы, даже не притворявшиеся исправными, и прочий разнообразный хлам.
Only on a small table in the corner was there a litter of odds and ends--lacquered snuffboxes, agate brooches, and the like--which looked as though they might include something interesting.Какой-то интерес могла возбудить только мелочь, валявшаяся на столике в углу, лакированные табакерки, агатовые брошки и тому подобное.
As Winston wandered towards the table his eye was caught by a round, smooth thing that gleamed softly in the lamplight, and he picked it up.Уинстон подошел к столику, и взгляд его привлекла какая-то гладкая округлая вещь, тускло блестевшая при свете лампы; он взял ее.
It was a heavy lump of glass, curved on one side, flat on the other, making almost a hemisphere.Это была тяжелая стекляшка, плоская с одной стороны и выпуклая с другой -- почти полушарие.
There was a peculiar softness, as of rainwater, in both the colour and the texture of the glass.И в цвете и в строении стекла была непонятная мягкость -- оно напоминало дождевую воду.
At the heart of it, magnified by the curved surface, there was a strange, pink, convoluted object that recalled a rose or a sea anemone.А в сердцевине, увеличенный выпуклостью, находился странный розовый предмет узорчатого строения, напоминавший розу или морской анемон.
'What is it?' said Winston, fascinated.-- Что это? -- спросил очарованный Уинстон.
'That's coral, that is,' said the old man.-- Это?
'It must have come from the Indian Ocean.Это коралл, -- ответил старик. -- Надо полагать, из Индийского океана.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги