| ' I just looked in. | Ничего конкретного мне не надо. |
| I don't want anything in particular.' 'It's just as well,' said the other, 'because I don't suppose I could have satisfied you.' He made an apologetic gesture with his softpalmed hand. 'You see how it is; an empty shop, you might say. | -- Тем лучше, едва ли бы я смог вас удовлетворить. -- Как бы извиняясь, он повернул кверху мягкую ладонь. -- Сами видите: можно сказать, пустая лавка. |
| Between you and me, the antique trade's just about finished. | Между нами говоря, торговля антиквариатом почти иссякла. |
| No demand any longer, and no stock either. | Спросу нет, да и предложить нечего. |
| Furniture, china, glass it's all been broken up by degrees. | Мебель, фарфор, хрусталь -- все это мало-помалу перебилось, переломалось. |
| And of course the metal stuff’s mostly been melted down. | А металлическое по большей части ушло в переплавку. |
| I haven't seen a brass candlestick in years.' | Сколько уже лет я не видел латунного подсвечника. |
| The tiny interior of the shop was in fact uncomfortably full, but there was almost nothing in it of the slightest value. | На самом деле тесная лавочка была забита вещами, но ни малейшей ценности они не представляли. |
| The floorspace was very restricted, because all round the walls were stacked innumerable dusty picture-frames. | Свободного места почти не осталось -- возле всех стен штабелями лежали пыльные рамы для картин. |
| In the window there were trays of nuts and bolts, worn-out chisels, penknives with broken blades, tarnished watches that did not even pretend to be in going order, and other miscellaneous rubbish. | В витрине -- подносы с болтами и гайками, сточенные стамески, сломанные перочинные ножи, облупленные часы, даже не притворявшиеся исправными, и прочий разнообразный хлам. |
| Only on a small table in the corner was there a litter of odds and ends--lacquered snuffboxes, agate brooches, and the like--which looked as though they might include something interesting. | Какой-то интерес могла возбудить только мелочь, валявшаяся на столике в углу, лакированные табакерки, агатовые брошки и тому подобное. |
| As Winston wandered towards the table his eye was caught by a round, smooth thing that gleamed softly in the lamplight, and he picked it up. | Уинстон подошел к столику, и взгляд его привлекла какая-то гладкая округлая вещь, тускло блестевшая при свете лампы; он взял ее. |
| It was a heavy lump of glass, curved on one side, flat on the other, making almost a hemisphere. | Это была тяжелая стекляшка, плоская с одной стороны и выпуклая с другой -- почти полушарие. |
| There was a peculiar softness, as of rainwater, in both the colour and the texture of the glass. | И в цвете и в строении стекла была непонятная мягкость -- оно напоминало дождевую воду. |
| At the heart of it, magnified by the curved surface, there was a strange, pink, convoluted object that recalled a rose or a sea anemone. | А в сердцевине, увеличенный выпуклостью, находился странный розовый предмет узорчатого строения, напоминавший розу или морской анемон. |
| 'What is it?' said Winston, fascinated. | -- Что это? -- спросил очарованный Уинстон. |
| 'That's coral, that is,' said the old man. | -- Это? |
| 'It must have come from the Indian Ocean. | Это коралл, -- ответил старик. -- Надо полагать, из Индийского океана. |