A twinge of fear went through him.Накатил страх.
It had been a sufficiently rash act to buy the book in the beginning, and he had sworn never to come near the place again.Покупка книги была опрометчивым поступком, и Уинстон зарекся подходить к этому месту.
And yet the instant that he allowed his thoughts to wander, his feet had brought him back here of their own accord.Но вот, стоило ему задуматься, ноги сами принесли его сюда.
It was precisely against suicidal impulses of this kind that he had hoped to guard himself by opening the diary.А ведь для того он и завел дневник, чтобы предохранить себя от таких самоубийственных порывов.
At the same time he noticed that although it was nearly twenty-one hours the shop was still open.Лавка еще была открыта, хотя время близилось к двадцати одному.
With the feeling that he would be less conspicuous inside than hanging about on the pavement, he stepped through the doorway.Он подумал, что, слоняясь по тротуару, скорее привлечет внимание, чем в лавке, и вошел.
If questioned, he could plausibly say that he was trying to buy razor blades.Станут спрашивать -- хотел купить лезвия.
The proprietor had just lighted a hanging oil lamp which gave off an unclean but friendly smell.Хозяин только что зажег висячую керосиновую лампу, издававшую нечистый, но какой-то уютный запах.
He was a man of perhaps sixty, frail and bowed, with a long, benevolent nose, and mild eyes distorted by thick spectacles.Это был человек лет шестидесяти, щуплый, сутулый, с длинным дружелюбным носом, и глаза его за толстыми линзами очков казались большими и кроткими.
His hair was almost white, but his eyebrows were bushy and still black.Волосы у него были почти совсем седые, а брови густые и еще черные.
His spectacles, his gentle, fussy movements, and the fact that he was wearing an aged jacket of black velvet, gave him a vague air of intellectuality, as though he had been some kind of literary man, or perhaps a musician.Очки, добрая суетливость, старый пиджак из черного бархата -- все это придавало ему интеллигентный вид -- не то литератора, не то музыканта.
His voice was soft, as though faded, and his accent less debased than that of the majority of proles.Говорил он тихим, будто выцветшим голосом и не так коверкал слова, как большинство пролов.
'I recognized you on the pavement,' he said immediately. 'You're the gentleman that bought the young lady's keepsake album.-- Я узнал вас еще на улице, -- сразу сказал он. -Это вы покупали подарочный альбом для девушек.
That was a beautiful bit of paper, that was.Превосходная бумага, превосходная.
Cream-laid, it used to be called.Ее называли "кремовая верже".
There's been no paper like that made for--oh, I dare say fifty years.' He peered at Winston over the top of his spectacles. 'Is there anything special I can do for you?Такой бумаги не делают, я думаю... уж лет пятьдесят. -- Он посмотрел на Уинстона поверх очков. -- Вам требуется что-то определенное?
Or did you just want to look round?'Или хотели просто посмотреть вещи?
'I was passing,' said Winston vaguely.-- Шел мимо, -- уклончиво ответил Уинстон. -Решил заглянуть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги