| A sharp cry of pain was wrung out of her. | У нее вырвался крик боли. |
| She must have fallen right on the injured arm. | Видимо, она упала на сломанную руку. |
| Winston stopped short. | Уинстон замер. |
| The girl had risen to her knees. | Девица встала на колени. |
| Her face had turned a milky yellow colour against which her mouth stood out redder than ever. | Лицо у нее стало молочно-желтым, и на нем еще ярче выступил красный рот. |
| Her eyes were fixed on his, with an appealing expression that looked more like fear than pain. | Она смотрела на Уинстона умоляюще, и в глазах у нее было больше страха, чем боли. |
| A curious emotion stirred in Winston's heart. | Уинстоном владели противоречивые чувства. |
| In front of him was an enemy who was trying to kill him: in front of him, also, was a human creature, in pain and perhaps with a broken bone. | Перед ним был враг, который пытался его убить; в то же время перед ним был человек -- человеку больно, у него, быть может, сломана кость. |
| Already he had instinctively started forward to help her. | Не раздумывая, он пошел к ней на помощь. |
| In the moment when he had seen her fall on the bandaged arm, it had been as though he felt the pain in his own body. | В тот миг, когда она упала на перевязанную руку, он сам как будто почувствовал боль. |
| ' You're hurt?' he said. | -- Вы ушиблись? |
| ' It's nothing. | -- Ничего страшного. |
| My arm. | Рука. |
| It'll be all right in a second.' She spoke as though her heart were fluttering. | Сейчас пройдет. -- Она говорила так, словно у нее сильно колотилось сердце. |
| She had certainly turned very pale. | И лицо у нее было совсем бледное. |
| ' You haven't broken anything?' | -- Вы ничего не сломали? |
| 'No, I'm all right. | -- Нет. |
| It hurt for a moment, that's all.' | Все цело. Было больно и прошло. |
| She held out her free hand to him, and he helped herup. | Она протянула Уинстону здоровую руку, и он помог ей встать. |
| She had regained some of her colour, and appeared very much better. | Лицо у нее немного порозовело; судя по всему, ей стало легче. |
| 'It's nothing,' she repeated shortly. 'I only gave my wrist a bit of a bang. | -- Ничего страшного, -- повторила она. -Немного ушибла запястье, и все. |
| Thanks, comrade!' | Спасибо, товарищ! |
| And with that she walked on in the direction in which she had been going, as briskly as though it had really been nothing. | С этими словами она пошла дальше -- так бодро, как будто и впрямь ничего не случилось. |
| The whole incident could not have taken as much as half a minute. | А длилась вся эта сцена, наверно, меньше чем полминуты. |
| Not to let one's feelings appear in one's face was a habit that had acquired the status of an instinct, and in any case they had been standing straight in front of a telescreen when the thing happened. | Привычка не показывать своих чувств въелась настолько, что стала инстинктом, да и происходило все это прямо перед телекраном. |