A sharp cry of pain was wrung out of her.У нее вырвался крик боли.
She must have fallen right on the injured arm.Видимо, она упала на сломанную руку.
Winston stopped short.Уинстон замер.
The girl had risen to her knees.Девица встала на колени.
Her face had turned a milky yellow colour against which her mouth stood out redder than ever.Лицо у нее стало молочно-желтым, и на нем еще ярче выступил красный рот.
Her eyes were fixed on his, with an appealing expression that looked more like fear than pain.Она смотрела на Уинстона умоляюще, и в глазах у нее было больше страха, чем боли.
A curious emotion stirred in Winston's heart.Уинстоном владели противоречивые чувства.
In front of him was an enemy who was trying to kill him: in front of him, also, was a human creature, in pain and perhaps with a broken bone.Перед ним был враг, который пытался его убить; в то же время перед ним был человек -- человеку больно, у него, быть может, сломана кость.
Already he had instinctively started forward to help her.Не раздумывая, он пошел к ней на помощь.
In the moment when he had seen her fall on the bandaged arm, it had been as though he felt the pain in his own body.В тот миг, когда она упала на перевязанную руку, он сам как будто почувствовал боль.
' You're hurt?' he said.-- Вы ушиблись?
' It's nothing.-- Ничего страшного.
My arm.Рука.
It'll be all right in a second.' She spoke as though her heart were fluttering.Сейчас пройдет. -- Она говорила так, словно у нее сильно колотилось сердце.
She had certainly turned very pale.И лицо у нее было совсем бледное.
' You haven't broken anything?'-- Вы ничего не сломали?
'No, I'm all right.-- Нет.
It hurt for a moment, that's all.'Все цело. Было больно и прошло.
She held out her free hand to him, and he helped herup.Она протянула Уинстону здоровую руку, и он помог ей встать.
She had regained some of her colour, and appeared very much better.Лицо у нее немного порозовело; судя по всему, ей стало легче.
'It's nothing,' she repeated shortly. 'I only gave my wrist a bit of a bang.-- Ничего страшного, -- повторила она. -Немного ушибла запястье, и все.
Thanks, comrade!'Спасибо, товарищ!
And with that she walked on in the direction in which she had been going, as briskly as though it had really been nothing.С этими словами она пошла дальше -- так бодро, как будто и впрямь ничего не случилось.
The whole incident could not have taken as much as half a minute.А длилась вся эта сцена, наверно, меньше чем полминуты.
Not to let one's feelings appear in one's face was a habit that had acquired the status of an instinct, and in any case they had been standing straight in front of a telescreen when the thing happened.Привычка не показывать своих чувств въелась настолько, что стала инстинктом, да и происходило все это прямо перед телекраном.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги