| 'We shall meet in the place where there is no darkness,' O'Brien had said to him. | "Мы встретимся там, где нет темноты", -- сказал ему О'Брайен. |
| He knew what it meant, or thought he knew. | Уинстон понял его слова -- ему казалось, что понял. |
| The place where there is no darkness was the imagined future, which one would never see, but which, by foreknowledge, one could mystically share in. | Где нет темноты -- это воображаемое будущее; ты его не увидишь при жизни, но, предвидя, можешь мистически причаститься к нему. |
| But with the voice from the telescreen nagging at his ears he could not follow the train of thought further. | Голос из телекрана бил по ушам и не давал додумать эту мысль до конца. |
| He put a cigarette in his mouth. | Уинстон взял в рот сигарету. |
| Half the tobacco promptly fell out on to his tongue, a bitter dust which was difficult to spit out again. | Половина табака тут же высыпалась на язык -не скоро и отплюешься от этой горечи. |
| The face of Big Brother swam into his mind, displacing that of O'Brien. | Перед ним, вытеснив О'Брайена, возникло лицо Старшего Брата. |
| Just as he had done a few days earlier, he slid a coin out of his pocket and looked at it. | Так же, как несколько дней назад, Уинстон вынул из кармана монету и вгляделся. |
| The face gazed up at him, heavy, calm, protecting: but what kind of smile was hidden beneath the dark moustache? | Лицо смотрело на него тяжело, спокойно, отечески -- но что за улыбка прячется в черных усах? |
| Like a leaden knell the words came back at him: | Свинцовым погребальным звоном приплыли слова: |
| WAR IS PEACE FREEDOM IS SLAVERY IGNORANCE IS STRENGTH | ВОИНА -- ЭТО МИР СВОБОДА -- ЭТО РАБСТВО НЕЗНАНИЕ -- СИЛА |
| PART TWO | * ВТОРАЯ * |
| Chapter 1 | I |
| It was the middle of the morning, and Winston had left the cubicle to go to the lavatory. | Было еще утро; Уинстон пошел из своей кабины в уборную. |
| A solitary figure was coming towards him from the other end of the long, brightly-lit corridor. | Навстречу ему по пустому ярко освещенному коридору двигался человек. |
| It was the girl with dark hair. | Оказалось, что это темноволосая девица. |
| Four days had gone past since the evening when he had run into her outside the junk-shop. | С той встречи у лавки старьевщика минуло четыре дня. |
| As she came nearer he saw that her right arm was in a sling, not noticeable at a distance because it was of the same colour as her overalls. | Подойдя поближе, Уинстон увидел, что правая рука у нее на перевязи; издали он этого не разглядел, потому что повязка была синяя, как комбинезон. |
| Probably she had crushed her hand while swinging round one of the big kaleidoscopes on which the plots of novels were 'roughed in'. | Наверно, девица сломала руку, поворачивая большой калейдоскоп, где "набрасывались" сюжеты романов. |
| It was a common accident in the Fiction Department. | Обычная травма в литературном отделе. |
| They were perhaps four metres apart when the girl stumbled and fell almost flat on her face. | Когда их разделяло уже каких-нибудь пять шагов, она споткнулась и упала чуть ли не плашмя. |