'We shall meet in the place where there is no darkness,' O'Brien had said to him."Мы встретимся там, где нет темноты", -- сказал ему О'Брайен.
He knew what it meant, or thought he knew.Уинстон понял его слова -- ему казалось, что понял.
The place where there is no darkness was the imagined future, which one would never see, but which, by foreknowledge, one could mystically share in.Где нет темноты -- это воображаемое будущее; ты его не увидишь при жизни, но, предвидя, можешь мистически причаститься к нему.
But with the voice from the telescreen nagging at his ears he could not follow the train of thought further.Голос из телекрана бил по ушам и не давал додумать эту мысль до конца.
He put a cigarette in his mouth.Уинстон взял в рот сигарету.
Half the tobacco promptly fell out on to his tongue, a bitter dust which was difficult to spit out again.Половина табака тут же высыпалась на язык -не скоро и отплюешься от этой горечи.
The face of Big Brother swam into his mind, displacing that of O'Brien.Перед ним, вытеснив О'Брайена, возникло лицо Старшего Брата.
Just as he had done a few days earlier, he slid a coin out of his pocket and looked at it.Так же, как несколько дней назад, Уинстон вынул из кармана монету и вгляделся.
The face gazed up at him, heavy, calm, protecting: but what kind of smile was hidden beneath the dark moustache?Лицо смотрело на него тяжело, спокойно, отечески -- но что за улыбка прячется в черных усах?
Like a leaden knell the words came back at him:Свинцовым погребальным звоном приплыли слова:
WAR IS PEACE FREEDOM IS SLAVERY IGNORANCE IS STRENGTHВОИНА -- ЭТО МИР СВОБОДА -- ЭТО РАБСТВО НЕЗНАНИЕ -- СИЛА
PART TWO* ВТОРАЯ *
Chapter 1I
It was the middle of the morning, and Winston had left the cubicle to go to the lavatory.Было еще утро; Уинстон пошел из своей кабины в уборную.
A solitary figure was coming towards him from the other end of the long, brightly-lit corridor.Навстречу ему по пустому ярко освещенному коридору двигался человек.
It was the girl with dark hair.Оказалось, что это темноволосая девица.
Four days had gone past since the evening when he had run into her outside the junk-shop.С той встречи у лавки старьевщика минуло четыре дня.
As she came nearer he saw that her right arm was in a sling, not noticeable at a distance because it was of the same colour as her overalls.Подойдя поближе, Уинстон увидел, что правая рука у нее на перевязи; издали он этого не разглядел, потому что повязка была синяя, как комбинезон.
Probably she had crushed her hand while swinging round one of the big kaleidoscopes on which the plots of novels were 'roughed in'.Наверно, девица сломала руку, поворачивая большой калейдоскоп, где "набрасывались" сюжеты романов.
It was a common accident in the Fiction Department.Обычная травма в литературном отделе.
They were perhaps four metres apart when the girl stumbled and fell almost flat on her face.Когда их разделяло уже каких-нибудь пять шагов, она споткнулась и упала чуть ли не плашмя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги