It was a physical problem that had to be solved: how to get in touch with the girl and arrange a meeting.Предстояло решить техническую проблему: как связаться с ней и условиться о встрече.
He did not consider any longer the possibility that she might be laying some kind of trap for him.Предположение, что женщина расставляет ему западню, он уже отбросил.
He knew that it was not so, because of her unmistakable agitation when she handed him the note.Он понял, что нет: она определенно волновалась, когда давала ему записку.
Obviously she had been frightened out of her wits, as well she might be.Она не помнила себя от страха -- и это вполне объяснимо.
Nor did the idea of refusing her advances even cross his mind.Уклониться от ее авансов у него и в мыслях не было.
Only five nights ago he had contemplated smashing her skull in with a cobblestone, but that was of no importance.Всего пять дней назад он размышлял о том, чтобы проломить ей голову булыжником, но это уже дело прошлое.
He thought of her naked, youthful body, as he had seen it in his dream.Он мысленно видел ее голой, видел ее молодое тело -- как тогда во сне.
He had imagined her a fool like all the rest of them, her head stuffed with lies and hatred, her belly full of ice.А ведь сперва он считал ее дурой вроде остальных -- напичканной ложью и ненавистью, с замороженным низом.
A kind of fever seized him at the thought that he might lose her, the white youthful body might slip away from him!При мысли о том, что можно ее потерять, что ему не достанется молодое белое тело, Уинстона лихорадило.
What he feared more than anything else was that she would simply change her mind if he did not get in touch with her quickly.Но встретиться с ней было немыслимо сложно.
But the physical difficulty of meeting was enormous.Все равно что сделать ход в шахматах, когда тебе поставили мат.
It was like trying to make a move at chess when you were already mated.Куда ни сунься -- отовсюду смотрит телекран.
Whichever way you turned, the telescreen faced you. Actually, all the possible ways of communicating with her had occurred to him within five minutes of reading the note; but now, with time to think, he went over them one by one, as though laying out a row of instruments on a table.Все возможные способы устроить свидание пришли ему в голову в течение пяти минут после того, как он прочел записку; теперь же, когда было время подумать, он стал перебирать их по очереди -- словно раскладывал инструменты на столе.
Obviously the kind of encounter that had happened this morning could not be repeated.Очевидно, что встречу, подобную сегодняшней, повторить нельзя.
If she had worked in the Records Department it might have been comparatively simple, but he had only a very dim idea whereabouts in the building the Fiction Department lay, and he had no pretext for going there.Если бы женщина работала в отделе документации, это было бы более или менее просто, а в какой части здания находится отдел литературы, он плохо себе представлял. да и повода пойти туда не было.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги