| It was a physical problem that had to be solved: how to get in touch with the girl and arrange a meeting. | Предстояло решить техническую проблему: как связаться с ней и условиться о встрече. |
| He did not consider any longer the possibility that she might be laying some kind of trap for him. | Предположение, что женщина расставляет ему западню, он уже отбросил. |
| He knew that it was not so, because of her unmistakable agitation when she handed him the note. | Он понял, что нет: она определенно волновалась, когда давала ему записку. |
| Obviously she had been frightened out of her wits, as well she might be. | Она не помнила себя от страха -- и это вполне объяснимо. |
| Nor did the idea of refusing her advances even cross his mind. | Уклониться от ее авансов у него и в мыслях не было. |
| Only five nights ago he had contemplated smashing her skull in with a cobblestone, but that was of no importance. | Всего пять дней назад он размышлял о том, чтобы проломить ей голову булыжником, но это уже дело прошлое. |
| He thought of her naked, youthful body, as he had seen it in his dream. | Он мысленно видел ее голой, видел ее молодое тело -- как тогда во сне. |
| He had imagined her a fool like all the rest of them, her head stuffed with lies and hatred, her belly full of ice. | А ведь сперва он считал ее дурой вроде остальных -- напичканной ложью и ненавистью, с замороженным низом. |
| A kind of fever seized him at the thought that he might lose her, the white youthful body might slip away from him! | При мысли о том, что можно ее потерять, что ему не достанется молодое белое тело, Уинстона лихорадило. |
| What he feared more than anything else was that she would simply change her mind if he did not get in touch with her quickly. | Но встретиться с ней было немыслимо сложно. |
| But the physical difficulty of meeting was enormous. | Все равно что сделать ход в шахматах, когда тебе поставили мат. |
| It was like trying to make a move at chess when you were already mated. | Куда ни сунься -- отовсюду смотрит телекран. |
| Whichever way you turned, the telescreen faced you. Actually, all the possible ways of communicating with her had occurred to him within five minutes of reading the note; but now, with time to think, he went over them one by one, as though laying out a row of instruments on a table. | Все возможные способы устроить свидание пришли ему в голову в течение пяти минут после того, как он прочел записку; теперь же, когда было время подумать, он стал перебирать их по очереди -- словно раскладывал инструменты на столе. |
| Obviously the kind of encounter that had happened this morning could not be repeated. | Очевидно, что встречу, подобную сегодняшней, повторить нельзя. |
| If she had worked in the Records Department it might have been comparatively simple, but he had only a very dim idea whereabouts in the building the Fiction Department lay, and he had no pretext for going there. | Если бы женщина работала в отделе документации, это было бы более или менее просто, а в какой части здания находится отдел литературы, он плохо себе представлял. да и повода пойти туда не было. |