| After having been recognized, he could not go and sit at a table with an unattended girl. | После того как его узнали, он не мог усесться с обедавшей в одиночестве женщиной. |
| It was too noticeable. | Это привлекло бы внимание. |
| He sat down with a friendly smile. | Он сел с дружелюбной улыбкой. |
| The silly blond face beamed into his. | Глупое лицо сияло в ответ. |
| Winston had a hallucination of himself smashing a pick-axe right into the middle of it. | Ему представилось, как он бьет по нему киркой -точно в середину. |
| The girl's table filled up a few minutes later. | Через несколько минут у женщины тоже появились соседи. |
| But she must have seen him coming towards her, and perhaps she would take the hint. | Но она наверняка видела, что он шел к ней, и, может быть, поняла. |
| Next day he took care to arrive early. | На следующий день он постарался прийти пораньше. |
| Surely enough, she was at a table in about the same place, and again alone. | И на зря: она сидела примерно на том же месте и опять одна. |
| The person immediately ahead of him in the queue was a small, swiftly-moving, beetle-like man with a flat face and tiny, suspicious eyes. | В очереди перед ним стоял маленький, юркий, жукоподобный мужчина с плоским лицом и подозрительными глазками. |
| As Winston turned away from the counter with his tray, he saw that the little man was making straight for the girl's table. | Когда Уинстон с подносом отвернулся от прилавка, он увидел, что маленький направляется к ее столу. |
| His hopes sank again. | Надежда в нем опять увяла. |
| There was a vacant place at a table further away, but something in the little man's appearance suggested that he would be sufficiently attentive to his own comfort to choose the emptiest table. | Свободное место было и за столом подальше, но вся повадка маленького говорила о том, что он позаботится о своих удобствах и выберет стол, где меньше всего народу. |
| With ice at his heart Winston followed. | С тяжелым сердцем Уинстон двинулся за ним. |
| It was no use unless he could get the girl alone. | Пока он не останется с ней один на один, ничего не выйдет. |
| At this moment there was a tremendous crash. | Тут раздался страшный грохот. |
| The little man was sprawling on all fours, his tray had gone flying, two streams of soup and coffee were flowing across the floor. | Маленький стоял на четвереньках, поднос его еще летел, а по полу текли два ручья -- суп и кофе. |
| He started to his feet with a malignant glance at Winston, whom he evidently suspected of having tripped him up. | Он вскочил и злобно оглянулся, подозревая, видимо, что Уинстон дал ему подножку. |
| But it was all right. | Но это было не важно. |
| Five seconds later, with a thundering heart, Winston was sitting at the girl's table. | Пятью секундами позже, с громыхающим сердцем, Уинстон уже сидел за ее столом. |
| He did not look at her. | Он не взглянул на нее. |
| He unpacked his tray and promptly began eating. | Освободил поднос и немедленно начал есть. |