After having been recognized, he could not go and sit at a table with an unattended girl.После того как его узнали, он не мог усесться с обедавшей в одиночестве женщиной.
It was too noticeable.Это привлекло бы внимание.
He sat down with a friendly smile.Он сел с дружелюбной улыбкой.
The silly blond face beamed into his.Глупое лицо сияло в ответ.
Winston had a hallucination of himself smashing a pick-axe right into the middle of it.Ему представилось, как он бьет по нему киркой -точно в середину.
The girl's table filled up a few minutes later.Через несколько минут у женщины тоже появились соседи.
But she must have seen him coming towards her, and perhaps she would take the hint.Но она наверняка видела, что он шел к ней, и, может быть, поняла.
Next day he took care to arrive early.На следующий день он постарался прийти пораньше.
Surely enough, she was at a table in about the same place, and again alone.И на зря: она сидела примерно на том же месте и опять одна.
The person immediately ahead of him in the queue was a small, swiftly-moving, beetle-like man with a flat face and tiny, suspicious eyes.В очереди перед ним стоял маленький, юркий, жукоподобный мужчина с плоским лицом и подозрительными глазками.
As Winston turned away from the counter with his tray, he saw that the little man was making straight for the girl's table.Когда Уинстон с подносом отвернулся от прилавка, он увидел, что маленький направляется к ее столу.
His hopes sank again.Надежда в нем опять увяла.
There was a vacant place at a table further away, but something in the little man's appearance suggested that he would be sufficiently attentive to his own comfort to choose the emptiest table.Свободное место было и за столом подальше, но вся повадка маленького говорила о том, что он позаботится о своих удобствах и выберет стол, где меньше всего народу.
With ice at his heart Winston followed.С тяжелым сердцем Уинстон двинулся за ним.
It was no use unless he could get the girl alone.Пока он не останется с ней один на один, ничего не выйдет.
At this moment there was a tremendous crash.Тут раздался страшный грохот.
The little man was sprawling on all fours, his tray had gone flying, two streams of soup and coffee were flowing across the floor.Маленький стоял на четвереньках, поднос его еще летел, а по полу текли два ручья -- суп и кофе.
He started to his feet with a malignant glance at Winston, whom he evidently suspected of having tripped him up.Он вскочил и злобно оглянулся, подозревая, видимо, что Уинстон дал ему подножку.
But it was all right.Но это было не важно.
Five seconds later, with a thundering heart, Winston was sitting at the girl's table.Пятью секундами позже, с громыхающим сердцем, Уинстон уже сидел за ее столом.
He did not look at her.Он не взглянул на нее.
He unpacked his tray and promptly began eating.Освободил поднос и немедленно начал есть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги