If there was any relief, it was in his work, in which he could sometimes forget himself for ten minutes at a stretch.Облегчение приносила только работа -- за ней он мог забыться иной раз на целых десять минут.
He had absolutely no clue as to what had happened to her.Он не понимал, что с ней случилось.
There was no enquiry he could make.Спросить было негде.
She might have been vaporized, she might have committed suicide, she might have been transferred to the other end of Oceania: worst and likeliest of all, she might simply have changed her mind and decided to avoid him.Может быть, ее распылили, может быть, она покончила с собой, ее могли перевести на другой край Океании: но самое вероятное и самое плохое -- она просто передумала и решила избегать его.
The next day she reappeared.На четвертый день она появилась.
Her arm was out of the sling and she had a band of sticking-plaster round her wrist.Рука была не на перевязи, только пластырь вокруг запястья.
The relief of seeing her was so great that he could not resist staring directly at her for several seconds.Он почувствовал такое облегчение, что не удержался и смотрел на нее несколько секунд.
On the following day he very nearly succeeded in speaking to her.На другой день ему чуть не удалось поговорить с ней.
When he came into the canteen she was sitting at a table well out from the wall, and was quite alone.Когда он вошел в столовую, она сидела одна и довольно далеко от стены.
It was early, and the place was not very full.Час был ранний, столовая еще не заполнилась.
The queue edged forward till Winston was almost at the counter, then was held up for two minutes because someone in front was complaining that he had not received his tablet of saccharine.Очередь продвигалась, Уинстон был почти у раздачи, но тут застрял на две минуты: впереди кто-то жаловался, что ему не дали таблетку сахарина.
But the girl was still alone when Winston secured his tray and began to make for her table.Тем не менее когда Уинстон получил свой поднос и направился в ее сторону, она по-прежнему была одна.
He walked casually towards her, his eyes searching for a place at some table beyond her.Он шел, глядя поверху, как бы отыскивая свободное место позади ее стола.
She was perhaps three metres away from him.Она уже в каких-нибудь трех метрах.
Another two seconds would do it.Еще две секунды -- и он у цели.
Then a voice behind him called,За спиной у него кто-то позвал:
' Smith!'"Смит!"
He pretended not to hear.Он притворился, что не слышал.
' Smith!' repeated the voice, more loudly."Смит!" -- повторили сзади еще громче.
It was no use.Нет, не отделаться.
He turned round.Он обернулся.
A blond-headed, silly-faced young man named Wilsher, whom he barely knew, was inviting him with a smile to a vacant place at his table.Молодой, с глупым лицом блондин по фамилии Уилшер, с которым он был едва знаком, улыбаясь, приглашал на свободное место за своим столиком.
It was not safe to refuse.Отказаться было небезопасно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги