| If he had known where she lived, and at what time she left work, he could have contrived to meet her somewhere on her way home; but to try to follow her home was not safe, because it would mean loitering about outside the Ministry, which was bound to be noticed. | Если бы он знал, где она живет и в котором часу кончает работу, то смог бы перехватить ее по дороге домой; следовать же за ней небезопасно -надо околачиваться вблизи министерства, и это наверняка заметят. |
| As for sending a letter through the mails, it was out of the question. | Послать письмо по почте невозможно. |
| By a routine that was not even secret, all letters were opened in transit. | Не секрет, что всю почту вскрывают. |
| Actually, few people ever wrote letters. | Теперь почти никто не пишет писем. |
| For the messages that it was occasionally necessary to send, there were printed postcards with long lists of phrases, and you struck out the ones that were inapplicable. | А если надо с кем-то снестись -- есть открытки с напечатанными готовыми фразами, и ты просто зачеркиваешь ненужные. |
| In any case he did not know the girl's name, let alone her address. | Да он и фамилии ее не знает, не говоря уж об адресе. |
| Finally he decided that the safest place was the canteen. | В конце концов он решил, что самым верным местом будет столовая. |
| If he could get her at a table by herself, somewhere in the middle of the room, not too near the telescreens, and with a sufficient buzz of conversation all round--if these conditions endured for, say, thirty seconds, it might be possible to exchange a few words. | Если удастся подсесть к ней, когда она будет одна, и столик будет в середине зала, не слишком близко к телекранам, и в зале будет достаточно шумно... если им дадут побыть наедине хотя бы тридцать секунд, тогда, наверно, он сможет перекинуться с ней несколькими словами. |
| For a week after this, life was like a restless dream. | Всю неделю после этого жизнь его была похожа на беспокойный сон. |
| On the next day she did not appear in the canteen until he was leaving it, the whistle having already blown. | На другой день женщина появилась в столовой, когда он уже уходил после свистка. |
| Presumably she had been changed on to a later shift. | Вероятно, ее перевели в более позднюю смену. |
| They passed each other without a glance. | Они разошлись, не взглянув друг на друга. |
| On the day after that she was in the canteen at the usual time, but with three other girls and immediately under a telescreen. | На следующий день она обедала в обычное время, но еще с тремя женщинами и прямо под телекраном. |
| Then for three dreadful days she did not appear at all. | Потом было три ужасных дня -- она не появлялась вовсе. |
| His whole mind and body seemed to be afflicted with an unbearable sensitivity, a sort of transparency, which made every movement, every sound, every contact, every word that he had to speak or listen to, an agony. | Ум его и тело словно приобрели невыносимую чувствительность, проницаемость, и каждое движение, каждый звук, каждое прикосновение, каждое услышанное и произнесенное слово превращались в пытку. |
| Even in sleep he could not altogether escape from her image. | Даже во сне он не мог отделаться от ее образа. |
| He did not touch the diary during those days. | В эти дни он не прикасался к дневнику. |