If he had known where she lived, and at what time she left work, he could have contrived to meet her somewhere on her way home; but to try to follow her home was not safe, because it would mean loitering about outside the Ministry, which was bound to be noticed.Если бы он знал, где она живет и в котором часу кончает работу, то смог бы перехватить ее по дороге домой; следовать же за ней небезопасно -надо околачиваться вблизи министерства, и это наверняка заметят.
As for sending a letter through the mails, it was out of the question.Послать письмо по почте невозможно.
By a routine that was not even secret, all letters were opened in transit.Не секрет, что всю почту вскрывают.
Actually, few people ever wrote letters.Теперь почти никто не пишет писем.
For the messages that it was occasionally necessary to send, there were printed postcards with long lists of phrases, and you struck out the ones that were inapplicable.А если надо с кем-то снестись -- есть открытки с напечатанными готовыми фразами, и ты просто зачеркиваешь ненужные.
In any case he did not know the girl's name, let alone her address.Да он и фамилии ее не знает, не говоря уж об адресе.
Finally he decided that the safest place was the canteen.В конце концов он решил, что самым верным местом будет столовая.
If he could get her at a table by herself, somewhere in the middle of the room, not too near the telescreens, and with a sufficient buzz of conversation all round--if these conditions endured for, say, thirty seconds, it might be possible to exchange a few words.Если удастся подсесть к ней, когда она будет одна, и столик будет в середине зала, не слишком близко к телекранам, и в зале будет достаточно шумно... если им дадут побыть наедине хотя бы тридцать секунд, тогда, наверно, он сможет перекинуться с ней несколькими словами.
For a week after this, life was like a restless dream.Всю неделю после этого жизнь его была похожа на беспокойный сон.
On the next day she did not appear in the canteen until he was leaving it, the whistle having already blown.На другой день женщина появилась в столовой, когда он уже уходил после свистка.
Presumably she had been changed on to a later shift.Вероятно, ее перевели в более позднюю смену.
They passed each other without a glance.Они разошлись, не взглянув друг на друга.
On the day after that she was in the canteen at the usual time, but with three other girls and immediately under a telescreen.На следующий день она обедала в обычное время, но еще с тремя женщинами и прямо под телекраном.
Then for three dreadful days she did not appear at all.Потом было три ужасных дня -- она не появлялась вовсе.
His whole mind and body seemed to be afflicted with an unbearable sensitivity, a sort of transparency, which made every movement, every sound, every contact, every word that he had to speak or listen to, an agony.Ум его и тело словно приобрели невыносимую чувствительность, проницаемость, и каждое движение, каждый звук, каждое прикосновение, каждое услышанное и произнесенное слово превращались в пытку.
Even in sleep he could not altogether escape from her image.Даже во сне он не мог отделаться от ее образа.
He did not touch the diary during those days.В эти дни он не прикасался к дневнику.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги