Under the trees to the left of him the ground was misty with bluebells.Под деревьями слева земля туманилась от колокольчиков.
The air seemed to kiss one's skin.Воздух ласкал кожу.
It was the second of May.Было второе мая.
From somewhere deeper in the heart of the wood came the droning of ring-doves.Где-то в глубине леса кричали вяхири.
He was a bit early.Он пришел чуть раньше времени.
There had been no difficulties about the journey, and the girl was so evidently experienced that he was less frightened than he would normally have been.Трудностей в дороге он не встретил; женщина, судя по всему, была так опытна, что он даже боялся меньше, чем полагалось бы в подобных обстоятельствах.
Presumably she could be trusted to find a safe place.Он не сомневался, что она выбрала безопасное место.
In general you could not assume that you were much safer in the country than in London.Вообще трудно было рассчитывать на то, что за городом безопаснее, чем в Лондоне.
There were no telescreens, of course, but there was always the danger of concealed microphones by which your voice might be picked up and recognized; besides, it was not easy to make a journey by yourself without attracting attention.Телекранов, конечно, нет, но в любом месте может скрываться микрофон -- твой голос услышат и опознают; кроме того, путешествующий в одиночку непременно привлечет внимание.
For distances of less than 100 kilometres it was not necessary to get your passport endorsed, but sometimes there were patrols hanging about the railway stations, who examined the papers of any Party member they found there and asked awkward questions.Для расстояний меньше ста километров отметка в паспорте не нужна, но иногда около станции ходят патрули, там они проверяют документы у всех партийных и задают неприятные вопросы.
However, no patrols had appeared, and on the walk from the station he had made sure by cautious backward glances that he was not being followed.На патруль он, однако, не налетел, а по дороге со станции не раз оглядывался -- нет ли слежки.
The train was full of proles, in holiday mood because of the summery weather.Поезд был набит пролами, довольно жизнерадостными по случаю теплой погоды.
The wooden-seated carriage in which he travelled was filled to overflowing by a single enormous family, ranging from a toothless great-grandmother to a month-old baby, going out to spend an afternoon with 'in-laws' in the country, and, as they freely explained to Winston, to get hold of a little black-market butter.Он ехал в вагоне с деревянными скамьями, полностью оккупированном одной громадной семьей -- от беззубой прабабушки до месячного младенца, -- намеревавшейся погостить денек "у сватьев" в деревне и, как они без опаски объяснили Уинстону, раздобыть на черном рынке масла.
The lane widened, and in a minute he came to the footpath she had told him of, a mere cattle-track which plunged between the bushes.Деревья расступились, он вышел на тропу, о которой она говорила, -- тропу в кустарнике, протоптанную скотом.
He had no watch, but it could not be fifteen yet.Часов у него не было, но пришел он определенно раньше пятнадцати.
The bluebells were so thick underfoot that it was impossible not to tread on them.Колокольчики росли так густо, что невозможно было на них не наступать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги