| ' Yes.' 'Then listen carefully. | -- Тогда слушайте внимательно. |
| You'll have to remember this. Go to Paddington Station—' | Вы должны запомнить. Отправитесь на Паддингтонский вокзал... |
| With a sort of military precision that astonished him, she outlined the route that he was to follow. | С военной точностью, изумившей Уинстона, она описала маршрут. |
| A half-hour railway journey; turn left outside the station; two kilometres along the road; a gate with the top bar missing; a path across a field; a grass-grown lane; a track between bushes; a dead tree with moss on it. | Полчаса поездом; со станции -- налево; два километра по дороге, ворота без перекладины; тропинкой через поле; дорожка под деревьями, заросшая травой; тропа в кустарнике; упавшее замшелое дерево. |
| It was as though she had a map inside her head. | У нее словно карта была в голове. |
| ' Can you remember all that?' she murmured finally. | -- Все запомнили? -- шепнула она наконец. |
| 'Yes.' | -- Да. |
| 'You turn left, then right, then left again. | -- Повернете налево, потом направо и опять налево. |
| And the gate's got no top bar.' | И на воротах нет перекладины. |
| 'Yes. | -- Да. |
| What time?' | Время? |
| ' About fifteen. | -- Около пятнадцати. |
| You may have to wait. | Может, вам придется подождать. |
| I'll get there by another way. | Я приду туда другой дорогой. |
| Are you sure you remember everything?' | Вы точно все запомнили? |
| 'Yes.' | -- Да. |
| ' Then get away from me as quick as you can.' | -- Тогда отойдите скорей. |
| She need not have told him that. | В этих словах не было надобности. |
| But for the moment they could not extricate themselves from the crowd. | Но толпа не позволяла разойтись. |
| The trucks were still filing past, the people still insatiably gaping. | Колонна все шла, люди глазели ненасытно. |
| At the start there had been a few boos and hisses, but it came only from the Party members among the crowd, and had soon stopped. | Вначале раздавались выкрики и свист, но шумели только партийные, а вскоре и они умолкли. |
| The prevailing emotion was simply curiosity. | Преобладающим чувством было обыкновенное любопытство. |
| Foreigners, whether from Eurasia or from Eastasia, were a kind of strange animal. | Иностранцы -- из Евразии ли, из Остазии -были чем-то вроде диковинных животных. |
| One literally never saw them except in the guise of prisoners, and even as prisoners one never got more than a momentary glimpse of them. | Ты их никогда не видел -- только в роли военнопленных, да и то мельком. |