Nor did one know what became of them, apart from the few who were hanged as war-criminals: the others simply vanished, presumably into forced-labour camps.Неизвестна была и судьба их -- кроме тех, кого вешали как военных преступников; остальные просто исчезали -- надо думать, в каторжных лагерях.
The round Mogol faces had given way to faces of a more European type, dirty, bearded and exhausted.Круглые монгольские лица сменились более европейскими, грязными, небритыми, изнуренными.
From over scrubby cheekbones eyes looked into Winston's, sometimes with strange intensity, and flashed away again.Иногда заросшее лицо останавливало на Уинстоне необычайно пристальный взгляд, и сразу же он скользил дальше.
The convoy was drawing to an end.Колонна подходила к концу.
In the last truck he could see an aged man, his face a mass of grizzled hair, standing upright with wrists crossed in front of him, as though he were used to having them bound together.В последнем грузовике Уинстон увидел пожилого человека, до глаз заросшего седой бородой; он стоял на ногах, скрестив перед животом руки, словно привык к тому, что они скованы.
It was almost time for Winston and the girl to part.Пора уже было отойти от женщины.
But at the last moment, while the crowd still hemmed them in, her hand felt for his and gave it a fleeting squeeze.Но в последний миг, пока толпа их еще сдавливала, она нашла его руку и незаметно пожала.
It could not have been ten seconds, and yet it seemed a long time that their hands were clasped together.Длилось это меньше десяти секунд, но ему показалось, что они держат друг друга за руки очень долго.
He had time to learn every detail of her hand.Уинстон успел изучить ее руку во всех подробностях.
He explored the long fingers, the shapely nails, the work-hardened palm with its row of callouses, the smooth flesh under the wrist.Он трогал длинные пальцы, продолговатые ногти, затвердевшую от работы ладонь с мозолями, нежную кожу запястья.
Merely from feeling it he would have known it by sight.Он так изучил эту руку на ощупь, что теперь узнал бы ее и по виду.
In the same instant it occurred to him that he did not know what colour the girl's eyes were.Ему пришло в голову, что он не заметил, какого цвета у нее глаза.
They were probably brown, but people with dark hair sometimes had blue eyes.Наверно, карие, хотя у темноволосых бывают и голубые глаза.
To turn his head and look at her would have been inconceivable folly.Повернуть голову и посмотреть на нее было бы крайним безрассудством.
With hands locked together, invisible among the press of bodies, they stared steadily in front of them, and instead of the eyes of the girl, the eyes of the aged prisoner gazed mournfully at Winston out of nests of hair.Стиснутые толпой, незаметно держась за руки, они смотрели прямо перед собой, и не ее глаза, а глаза пожилого пленника тоскливо уставились на Уинстона из чащи спутанных волос.
Chapter 2II
Winston picked his way up the lane through dappled light and shade, stepping out into pools of gold wherever the boughs parted.Уинстон шел по дорожке в пятнистой тени деревьев, изредка вступая в лужицы золотого света -- там, где не смыкались кроны.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги