Winston, at normal times the kind of person who gravitates to the outer edge of any kind of scrimmage, shoved, butted, squirmed his way forward into the heart of the crowd.Уинстон, принадлежавший к той породе людей, которые в любой свалке норовят оказаться с краю, ввинчивался, протискивался, пробивался в самую гущу народа.
Soon he was within arm's length of the girl, but the way was blocked by an enormous prole and an almost equally enormous woman, presumably his wife, who seemed to form an impenetrable wall of flesh.Женщина была уже близко, рукой можно достать, но тут глухой стеной мяса дорогу ему преградил необъятный прол и такая же необъятная женщина -- видимо, его жена.
Winston wriggled himself sideways, and with a violent lunge managed to drive his shoulder between them.Уинстон извернулся и со всей силы вогнал между ними плечо.
For a moment it felt as though his entrails were being ground to pulp between the two muscular hips, then he had broken through, sweating a little.Ему показалось, что два мускулистых бока раздавят его внутренности в кашу, и тем не менее он прорвался, слегка вспотев.
He was next to the girl.Очутился рядом с ней.
They were shoulder to shoulder, both staring fixedly in front of them.Они стояли плечом к плечу и смотрели вперед неподвижным взглядом,
A long line of trucks, with wooden-faced guards armed with sub-machine guns standing upright in each corner, was passing slowly down the street.По улице длинной вереницей ползли грузовики, и в кузовах, по всем четырем углам, с застывшими лицами стояли автоматчики.
In the trucks little yellow men in shabby greenish uniforms were squatting, jammed close together.Между ними вплотную сидели на корточках мелкие желтые люди в обтрепанных зеленых мундирах.
Their sad, Mongolian faces gazed out over the sides of the trucks utterly incurious.Монгольские их лица смотрели поверх бортов печально и без всякого интереса.
Occasionally when a truck jolted there was a clank-clank of metal: all the prisoners were wearing leg-irons.Если грузовик подбрасывало, раздавалось звяканье металла -- пленные были в ножных кандалах.
Truck-load after truck-load of the sad faces passed.Один за другим проезжали грузовики с печальными людьми.
Winston knew they were there but he saw them only intermittently.Уинстон слышал, как они едут, но видел их лишь изредка.
The girl's shoulder, and her arm right down to the elbow, were pressed against his.Плечо женщины, ее рука прижимались к его плечу и руке.
Her cheek was almost near enough for him to feel its warmth.Щека была так близко, что он ощущал ее тепло.
She had immediately taken charge of the situation, just as she had done in the canteen.Она сразу взяла инициативу на себя, как в столовой.
She began speaking in the same expressionless voice as before, with lips barely moving, a mere murmur easily drowned by the din of voices and the rumbling of the trucks.Заговорила, едва шевеля губами, таким же невыразительным голосом, как тогда, и этот полушепот тонул в общем гаме и рычании грузовиков.
' Can you hear me?'-- Слышите меня?
'Yes.'-- Да
' Can you get Sunday afternoon off?'-- Можете вырваться в воскресенье?
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги