| And, yes! it was almost as in his dream. | Да! Это было почти как во сне. |
| Almost as swiftly as he had imagined it, she had torn her clothes off, and when she flung them aside it was with that same magnificent gesture by which a whole civilization seemed to be annihilated. | Почти так же быстро, как там, она сорвала с себя одежду и отшвырнула великолепным жестом, будто зачеркнувшим целую цивилизацию. |
| Her body gleamed white in the sun. | Ее белое тело сияло на солнце. |
| But for a moment he did not look at her body; his eyes were anchored by the freckled face with its faint, bold smile. | Но он не смотрел на тело -- он не мог оторвать глаз от веснушчатого лица, от легкой дерзкой улыбки. |
| He knelt down before her and took her hands in his. | Он стал на колени и взял ее за руки. |
| 'Have you done this before?' | -- У тебя уже так бывало? |
| ' Of course. | -- Конечно... |
| Hundreds of times--well, scores of times, anyway.' | Сотни раз... ну ладно, десятки. |
| 'With Party members?' | -- С партийными? |
| ' Yes, always with Party members.' | -- Да, всегда с партийными. |
| 'With members of the Inner Party?' | -- Из внутренней партии тоже? |
| 'Not with those swine, no. | -- Нет, с этими сволочами -- нет. |
| But there's plenty that WOULD if they got half a chance. | Но многие были бы рады -- будь у них хоть четверть шанса. |
| They're not so holy as they make out.' | Они не такие святые, как изображают. |
| His heart leapt. | Сердце у него взыграло. |
| Scores of times she had done it: he wished it had been hundreds--thousands. | Это бывало у нее десятки раз -- жаль, не сотни... не тысячи. |
| Anything that hinted at corruption always filled him with a wild hope. | Все, что пахло порчей, вселяло в него дикую надежду. |
| Who knew, perhaps the Party was rotten under the surface, its cult of strenuousness and self-denial simply a sham concealing iniquity. | Кто знает, может, партия внутри сгнила, ее культ усердия и самоотверженности -бутафория, скрывающая распад. |
| If he could have infected the whole lot of them with leprosy or syphilis, how gladly he would have done so! | Он заразил бы их всех проказой и сифилисом -- с какой бы радостью заразил! |
| Anything to rot, to weaken, to undermine! | Что угодно -- лишь бы растлить, подорвать, ослабить. |
| He pulled her down so that they were kneeling face to face. | Он потянул ее вниз -- теперь оба стояли на коленях. |
| 'Listen. The more men you've had, the more I love you. | -- Слушай, чем больше у тебя было мужчин, тем больше я тебя люблю. |
| Do you understand that?' | Ты понимаешь? |
| ' Yes, perfectly.' | -- Да, отлично. |
| ' I hate purity, I hate goodness! | -- Я ненавижу чистоту, ненавижу благонравие. |