| What made it sit at the edge of the lonely wood and pour its music into nothingness? | Что ее заставляет сидеть на опушке необитаемого леса и выплескивать эту музыку в никуда? |
| He wondered whether after all there was a microphone hidden somewhere near. | Он подумал: а вдруг здесь все-таки спрятан микрофон? |
| He and Julia had spoken only in low whispers, and it would not pick up what they had said, but it would pick up the thrush. | Они с Джулией разговаривали тихим шепотом, их голосов он не поймает, а дрозда услышит наверняка. |
| Perhaps at the other end of the instrument some small, beetle-like man was listening intently--listening to that. | Может быть, на другом конце линии сидит маленький жукоподобный человек и внимательно слушает, -- слушает это. |
| But by degrees the flood of music drove all speculations out of his mind. | Постепенно поток музыки вымыл из его головы все рассуждения. |
| It was as though it were a kind of liquid stuff that poured all over him and got mixed up with the sunlight that filtered through the leaves. | Она лилась на него, словно влага, и смешивалась с солнечным светом, цедившимся сквозь листву. |
| He stopped thinking and merely felt. | Он перестал думать и только чувствовал. |
| The girl's waist in the bend of his arm was soft and warm. | Талия женщины под его рукой была мягкой и теплой. |
| He pulled her round so that they were breast to breast; her body seemed to melt into his. | Он повернул ее так, что они стали грудь в грудь, ее тело словно растаяло в его теле. |
| Wherever his hands moved it was all as yielding as water. | Где бы он ни тронул рукой, оно было податливо, как вода. |
| Their mouths clung together; it was quite different from the hard kisses they had exchanged earlier. | Их губы соединились; это было совсем непохоже на их жадные поцелуи вначале. |
| When they moved their faces apart again both of them sighed deeply. | Они отодвинулись друг от друга и перевели дух. |
| The bird took fright and fled with a clatter of wings. | Что-то спугнуло дрозда, и он улетел, шурша крыльями. |
| Winston put his lips against her ear. 'NOW,' he whispered. | Уинстон прошептал ей на ухо: |
| 'Not here,' she whispered back. | -- Сейчас. |
| 'Come back to the hide-out. | -- Не здесь, -- шепнула она в ответ. -- Пойдем на прогалину. |
| It's safer.' | Там безопасней. |
| Quickly, with an occasional crackle of twigs, they threaded their way back to the clearing. | Похрустывая веточками, они живо пробрались на свою лужайку, под защиту молодых деревьев. |
| When they were once inside the ring of saplings she turned and faced him. | Джулия повернулась к нему. |
| They were both breathing fast, but the smile had reappeared round the corners of her mouth. | Оба дышали часто, но у нее на губах снова появилась слабая улыбка. |
| She stood looking at him for an instant, then felt at the zipper of her overalls. | Она смотрела на него несколько мгновений, потом взялась за молнию. |