| Which would you sooner sleep with, me or a skeleton? | С кем ты захочешь спать -- со мной или со скелетом? |
| Don't you enjoy being alive? | Ты не радуешься тому, что жив? |
| Don't you like feeling: This is me, this is my hand, this is my leg, I'm real, I'm solid, I'm alive! | Тебе неприятно чувствовать: вот я, вот моя рука, моя нога, я хожу, я дышу, я живу! |
| Don't you like THIS?' | Это тебе не нравится? |
| She twisted herself round and pressed her bosom against him. | Она повернулась и прижалась к нему грудью. |
| He could feel her breasts, ripe yet firm, through her overalls. | Он чувствовал ее грудь сквозь комбинезон -спелую, но твердую. |
| Her body seemed to be pouring some of its youth and vigour into his. | В его тело будто переливалась молодость и энергия из ее тела. |
| ' Yes, I like that,' he said. | -- Нет, это мне нравится, -- сказал он. |
| ' Then stop talking about dying. | -- Тогда перестань говорить о смерти. |
| And now listen, dear, we've got to fix up about the next time we meet. | А теперь слушай, милый, -- нам надо условиться о следующей встрече. |
| We may as well go back to the place in the wood. | Свободно можем поехать на то место, в лес. |
| We've given it a good long rest. | Перерыв был вполне достаточный. |
| But you must get there by a different way this time. | Только ты должен добираться туда другим путем. |
| I've got it all planned out. | Я уже все рассчитала. |
| You take the train--but look, I'll draw it out for you.' | Садишься в поезд... подожди, я тебе нарисую. |
| And in her practical way she scraped together a small square of dust, and with a twig from a pigeon's nest began drawing a map on the floor. | И, практичная, как всегда, она сгребла в квадратик пыль на полу и хворостинкой из голубиного гнезда стала рисовать карту. |
| Chapter 4 | IV |
| Winston looked round the shabby little room above Mr Charrington's shop. | Уинстон обвел взглядом запущенную комнатушку над лавкой мистера Чаррингтона. |
| Beside the window the enormous bed was made up, with ragged blankets and a coverless bolster. | Широченная с голым валиком кровать возле окна была застлана драными одеялами. |
| The old-fashioned clock with the twelve-hour face was ticking away on the mantelpiece. | На каминной доске тикали старинные часы с двенадцатичасовым циферблатом. |
| In the corner, on the gateleg table, the glass paperweight which he had bought on his last visit gleamed softly out of the half-darkness. | В темном углу на раздвижном столе поблескивало стеклянное пресс-папье, которое он принес сюда в прошлый раз. |
| In the fender was a battered tin oilstove, a saucepan, and two cups, provided by Mr Charrington. | В камине стояла помятая керосинка, кастрюля и две чашки -- все это было выдано мистером Чаррингтоном. |
| Winston lit the burner and set a pan of water to boil. | Уинстон зажег керосинку и поставил кастрюлю с водой. |
| He had brought an envelope full of Victory Coffee and some saccharine tablets. | Он принес с собой полный конверт кофе "Победа" и сахариновые таблетки. |