| They had played a similar trick with the instinct of parenthood. | Такой же фокус проделали с родительским инстинктом. |
| The family could not actually be abolished, and, indeed, people were encouraged to be fond of their children, in almost the old-fashioned way. | Семью отменить нельзя; напротив, любовь к детям, сохранившуюся почти в прежнем виде, поощряют. |
| The children, on the other hand, were systematically turned against their parents and taught to spy on them and report their deviations. | Детей же систематически настраивают против родителей, учат шпионить за ними и доносить об их отклонениях. |
| The family had become in effect an extension of the Thought Police. | По существу, семья стала придатком полиции мыслей. |
| It was a device by means of which everyone could be surrounded night and day by informers who knew him intimately. | К каждому человеку круглые сутки приставлен осведомитель -- его близкий. |
| Abruptly his mind went back to Katharine. | Неожиданно мысли Уинстона вернулись к Кэтрин. |
| Katharine would unquestionably have denounced him to the Thought Police if she had not happened to be too stupid to detect the unorthodoxy of his opinions. | Если бы Кэтрин была не так глупа и смогла уловить неортодоксальность его мнений, она непременно донесла бы в полицию мыслей. |
| But what really recalled her to him at this moment was the stifling heat of the afternoon, which had brought the sweat out on his forehead. | А напомнили ему о жене зной и духота, испарина на лбу. |
| He began telling Julia of something that had happened, or rather had failed to happen, on another sweltering summer afternoon, eleven years ago. | Он стал рассказывать Джулии о том что произошло, а вернее, не произошло в такой же жаркий день одиннадцать лет назад. |
| It was three or four months after they were married. | Случилось это через три или четыре месяца после женитьбы. |
| They had lost their way on a community hike somewhere in Kent. | В туристском походе, где-то в Кенте, они отстали от группы. |
| They had only lagged behind the others for a couple of minutes, but they took a wrong turning, and presently found themselves pulled up short by the edge of an old chalk quarry. | Замешкались на каких-нибудь две минуты, но повернули не туда и вскоре вышли к старому меловому карьеру. |
| It was a sheer drop of ten or twenty metres, with boulders at the bottom. | Путь им преградил обрыв в десять или двадцать метров; на дне лежали валуны. |
| There was nobody of whom they could ask the way. | Спросить дорогу было не у кого. |
| As soon as she realized that they were lost Katharine became very uneasy. | Сообразив, что они сбились с пути, Кэтрин забеспокоилась. |
| To be away from the noisy mob of hikers even for a moment gave her a feeling of wrong-doing. | Отстать от шумной ватаги туристов хотя бы на минуту для нее уже было нарушением. |
| She wanted to hurry back by the way they had come and start searching in the other direction. | Она хотела сразу бежать назад, искать группу в другой стороне. |
| But at this moment Winston noticed some tufts of loosestrife growing in the cracks of the cliff beneath them. | Но тут Уинстон заметил дербенник, росший пучками в трещинах каменного обрыва. |