They had played a similar trick with the instinct of parenthood.Такой же фокус проделали с родительским инстинктом.
The family could not actually be abolished, and, indeed, people were encouraged to be fond of their children, in almost the old-fashioned way.Семью отменить нельзя; напротив, любовь к детям, сохранившуюся почти в прежнем виде, поощряют.
The children, on the other hand, were systematically turned against their parents and taught to spy on them and report their deviations.Детей же систематически настраивают против родителей, учат шпионить за ними и доносить об их отклонениях.
The family had become in effect an extension of the Thought Police.По существу, семья стала придатком полиции мыслей.
It was a device by means of which everyone could be surrounded night and day by informers who knew him intimately.К каждому человеку круглые сутки приставлен осведомитель -- его близкий.
Abruptly his mind went back to Katharine.Неожиданно мысли Уинстона вернулись к Кэтрин.
Katharine would unquestionably have denounced him to the Thought Police if she had not happened to be too stupid to detect the unorthodoxy of his opinions.Если бы Кэтрин была не так глупа и смогла уловить неортодоксальность его мнений, она непременно донесла бы в полицию мыслей.
But what really recalled her to him at this moment was the stifling heat of the afternoon, which had brought the sweat out on his forehead.А напомнили ему о жене зной и духота, испарина на лбу.
He began telling Julia of something that had happened, or rather had failed to happen, on another sweltering summer afternoon, eleven years ago.Он стал рассказывать Джулии о том что произошло, а вернее, не произошло в такой же жаркий день одиннадцать лет назад.
It was three or four months after they were married.Случилось это через три или четыре месяца после женитьбы.
They had lost their way on a community hike somewhere in Kent.В туристском походе, где-то в Кенте, они отстали от группы.
They had only lagged behind the others for a couple of minutes, but they took a wrong turning, and presently found themselves pulled up short by the edge of an old chalk quarry.Замешкались на каких-нибудь две минуты, но повернули не туда и вскоре вышли к старому меловому карьеру.
It was a sheer drop of ten or twenty metres, with boulders at the bottom.Путь им преградил обрыв в десять или двадцать метров; на дне лежали валуны.
There was nobody of whom they could ask the way.Спросить дорогу было не у кого.
As soon as she realized that they were lost Katharine became very uneasy.Сообразив, что они сбились с пути, Кэтрин забеспокоилась.
To be away from the noisy mob of hikers even for a moment gave her a feeling of wrong-doing.Отстать от шумной ватаги туристов хотя бы на минуту для нее уже было нарушением.
She wanted to hurry back by the way they had come and start searching in the other direction.Она хотела сразу бежать назад, искать группу в другой стороне.
But at this moment Winston noticed some tufts of loosestrife growing in the cracks of the cliff beneath them.Но тут Уинстон заметил дербенник, росший пучками в трещинах каменного обрыва.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги