Whenever her mouth was not corked with clothes pegs she was singing in a powerful contralto: It was only an 'opeless fancy. It passed like an Ipril dye, But a look an' a word an' the dreams they stirred! They 'ave stolen my 'eart awye!Когда ее рот освобождался от прищепок, она запевала сильным контральто: Давно уж нет мечтаний, сердцу милых. Они прошли, как первый день весны, Но позабыть я и теперь не в силах Тем голосом навеянные сны!
The tune had been haunting London for weeks past.Последние недели весь Лондон был помешан на этой песенке.
It was one of countless similar songs published for the benefit of the proles by a sub-section of the Music Department.Их в бесчисленном множестве выпускала для пролов особая секция музыкального отдела.
The words of these songs were composed without any human intervention whatever on an instrument known as a versificator.Слова сочинялись вообще без участия человека -- на аппарате под названием "версификатор".
But the woman sang so tunefully as to turn the dreadful rubbish into an almost pleasant sound.Но женщина пела так мелодично, что эта страшная дребедень почти радовала слух.
He could hear the woman singing and the scrape of her shoes on the flagstones, and the cries of the children in the street, and somewhere in the far distance a faint roar of traffic, and yet the room seemed curiously silent, thanks to the absence of a telescreen.Уинстон слышал и ее песню, и шарканье ее туфель по каменным плитам, и детские выкрики на улице, и отдаленный гул транспорта, но при всем этом в комнате стояла удивительная тишина: тут не было телекрана.
Folly, folly, folly! he thought again.Безрассудство, безрассудство! -- снова подумал он.
It was inconceivable that they could frequent this place for more than a few weeks without being caught.Несколько недель встречаться здесь и не попасться -- мыслимое ли дело?
But the temptation of having a hiding-place that was truly their own, indoors and near at hand, had been too much for both of them.Но слишком велико для них было искушение иметь свое место, под крышей и недалеко.
For some time after their visit to the church belfry it had been impossible to arrange meetings.После свидания на колокольне они никак не могли встретиться.
Working hours had been drastically increased in anticipation of Hate Week.К Неделе ненависти рабочий день резко удлинили.
It was more than a month distant, but the enormous, complex preparations that it entailed were throwing extra work on to everybody.До нее еще оставалось больше месяца, но громадные и сложные приготовления всем прибавили работы.
Finally both of them managed to secure a free afternoon on the same day.Наконец Джулия и Уинстон выхлопотали себе свободное время после обеда в один день.
They had agreed to go back to the clearing in the wood.Решили поехать на прогалину.
On the evening beforehand they met briefly in the street.Накануне они ненадолго встретились на улице.
As usual, Winston hardly looked at Julia as they drifted towards one another in the crowd, but from the short glance he gave her it seemed to him that she was paler than usual.Пока они пробирались навстречу друг другу в толпе, Уинстон по обыкновению почти не смотрел в сторону Джулии, но даже одного взгляда ему было достаточно, чтобы заметить ее бледность.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги