| It was not actually at that moment, but at some time on the following day, that the idea of renting Mr Charrington's room had occurred to him. | Но не тут, а только на другой день родилась у него мысль снять комнату у мистера Чаррингтона. |
| When he suggested it to Julia she had agreed with unexpected readiness. | Когда он сказал об этом Джулии, она на удивление быстро согласилась. |
| Both of them knew that it was lunacy. | Оба понимали, что это -- сумасшествие. |
| It was as though they were intentionally stepping nearer to their graves. | Они сознательно делали шаг к могиле. |
| As he sat waiting on the edge of the bed he thought again of the cellars of the Ministry of Love. | И сейчас, сидя на краю кровати, он думал о подвалах министерства любви. |
| It was curious how that predestined horror moved in and out of one's consciousness. | Интересно, как этот неотвратимый кошмар то уходит из твоего сознания, то возвращается. |
| There it lay, fixed in future times, preceding death as surely as 99 precedes 100. | Вот он поджидает тебя где-то в будущем, и смерть следует за ним так же, как за девяносто девятью следует сто. |
| One could not avoid it, but one could perhaps postpone it: and yet instead, every now and again, by a conscious, wilful act, one chose to shorten the interval before it happened. | Его не избежать, но оттянуть, наверное, можно; а вместо этого каждым таким поступком ты умышленно, добровольно его приближаешь. |
| At this moment there was a quick step on the stairs. | На лестнице послышались быстрые шаги. |
| Julia burst into the room. | В комнату ворвалась Джулия. |
| She was carrying a tool-bag of coarse brown canvas, such as he had sometimes seen her carrying to and fro at the Ministry. | У нее была коричневая брезентовая сумка для инструментов -- с такой он не раз видел ее в министерстве. |
| He started forward to take her in his arms, but she disengaged herself rather hurriedly, partly because she was still holding the tool-bag. | Он было обнял ее, но она поспешно освободилась -- может быть, потому, что еще держала сумку. |
| 'Half a second,' she said. 'Just let me show you what I've brought. | -- Подожди, -- сказала она. -- Дай покажу, что я притащила. |
| Did you bring some of that filthy Victory Coffee? | Ты принес эту гадость, кофе "Победа"? |
| I thought you would. | Так и знала. |
| You can chuck it away again, because we shan't be needing it. | Можешь отнести его туда, откуда взял, -- он не понадобится. |
| Look here.' | Смотри. |
| She fell on her knees, threw open the bag, and tumbled out some spanners and a screwdriver that filled the top part of it. | Она встала на колени, раскрыла сумку и вывалила лежавшие сверху гаечные ключи и отвертку. |
| Underneath were a number of neat paper packets. | Под ними были спрятаны аккуратные бумажные пакеты. |
| The first packet that she passed to Winston had a strange and yet vaguely familiar feeling. | В первом, который она протянула Уинстону, было что-то странное, но как будто знакомое на ощупь. |
| It was filled with some kind of heavy, sand-like stuff which yielded wherever you touched it. | Тяжелое вещество подавалось под пальцами, как песок. |