Down in the yard the red-armed woman was still marching to and fro between the washtub and the line.Женщина с красными руками все еще расхаживала между корытом и веревкой.
She took two more pegs out of her mouth and sang with deep feeling:Она вынула изо рта две прищепки и с сильным чувством запела:
They sye that time 'eals all things, They sye you can always forget; But the smiles an' the tears acrorss the years They twist my 'eart-strings yet!Пусть говорят мне: время все излечит. Пусть говорят: страдания забудь. Но музыка давно забытой речи Мне и сегодня разрывает грудь!
She knew the whole drivelling song by heart, it seemed.Всю эту идиотскую песенку она, кажется, знала наизусть.
Her voice floated upward with the sweet summer air, very tuneful, charged with a sort of happy melancholy.Голос плыл в нежном летнем воздухе, очень мелодичный, полный какой-то счастливой меланхолии.
One had the feeling that she would have been perfectly content, if the June evening had been endless and the supply of clothes inexhaustible, to remain there for a thousand years, pegging out diapers and singing rubbish.Казалось, что она будет вполне довольна, если никогда не кончится этот летний вечер, не иссякнут запасы белья, и готова хоть тысячу лет развешивать тут пеленки и петь всякую чушь.
It struck him as a curious fact that he had never heard a member of the Party singing alone and spontaneously.Уинстон с удивлением подумал, что ни разу не видел партийца, поющего в одиночку и для себя.
It would even have seemed slightly unorthodox, a dangerous eccentricity, like talking to oneself.Это сочли бы даже вольнодумством, опасным чудачеством, вроде привычки разговаривать с собой вслух.
Perhaps it was only when people were somewhere near the starvation level that they had anything to sing about.Может быть, людям только тогда и есть о чем петь, когда они на грани голода.
' You can turn round now,' said Julia.-- Можешь повернуться, -- сказали Джулия.
He turned round, and for a second almost failed to recognize her.Уинстон обернулся и не узнал ее.
What he had actually expected was to see her naked.Он ожидал увидеть ее голой.
But she was not naked.Но она была не голая.
The transformation that had happened was much more surprising than that.Превращение ее оказалось куда замечательнее.
She had painted her face.Она накрасилась.
She must have slipped into some shop in the proletarian quarters and bought herself a complete set of make-up materials.Должно быть, она украдкой забежала в какую-нибудь из пролетарских лавочек и купила полный набор косметики.
Her lips were deeply reddened, her cheeks rouged, her nose powdered; there was even a touch of something under the eyes to make them brighter.Губы -- ярко-красные от помады, щеки нарумянены, нос напудрен; и даже глаза подвела: они стали ярче.
It was not very skilfully done, but Winston's standards in such matters were not high.Сделала она это не очень умело, но и запросы Уинстона были весьма скромны.
He had never before seen or imagined a woman of the Party with cosmetics on her face.Он никогда не видел и не представлял себе партийную женщину с косметикой на лице.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги